Το 1924 ο εικοσάχρονος Πάμπλο Νερούδα εκδίδει στο Σαντιάγο της Χιλής το δεύτερο βιβλίο του, στον εκδοτικό οίκο Nascimento, με τίτλο Είκοσι ερωτικά ποιήματα και ένα τραγούδι χωρίς καμιάν ελπίδα. Από αυτά, το «Ποίημα 20» έγινε ιδιαίτερα διάσημο. Ποιος δεν θυμάται τους όμορφους αλεξανδρινούς στίχους που το συνθέτουν; Το ποίημα ξεκινάει ως εξής:
Στην καθομιλουμένη, θα μπορούσαμε να πούμε: «Χθες, το πρωινό ήταν συννεφιασμένο, το απόγευμα ηλιόλουστο και η νύχτα έναστρη». Κάτι το οποίο, προφανώς, δεν μπορεί παρά να σημαίνει, πάνω κάτω, ότι «τα σύννεφα είχαν καλύψει τον ουρανό το πρωί, ο ήλιος έλαμπε το απόγευμα και τα αστέρια λαμπύριζαν τη νύχτα». Αυτός είναι ο λόγος που εξεπλάγην όταν βρήκα εντελώς τυχαία στο ίντερνετ[2] πως ο Αμερικανός μεταφραστής W[illiam] S[tanley] Merwin το είχε αποδώσει ως εξής:
Βέβαια, σύμφωνα με το αγγλοϊσπανικό λεξικό Simon and Schuster’s International Dictionary, η πρώτη σημασία του ρήματος shatter είναι: «καταστρέφω, κάνω κομμάτια, σπάω, συντρίβω, θρυμματίζω, κατακερματίζω». Δηλαδή, στην εκδοχή του Merwin, η νύχτα δεν είναι estrellada με την έννοια «έναστρη», αλλά estrellada με την έννοια «συντριμμένη». Αντίθετα, οι μεταφραστές David Ossman και Carlos B. Hagen,[3] το είχαν αποδώσει ως εξής:
Έτσι έχουν τα πράγματα, συλλογίστηκα: ενώ στη μετάφρασή τους οι Ossman και Hagen είδαν στον ουρανό γαλήνια και αληθινά αστέρια, ο Merwin, σκοντάφτοντας σε μια γλωσσική πέτρα που τον κατακρήμνισε σε άτοπο νόημα, είδε, μεταφορικά μόνο, αστεράκια, ως συνέπεια ενός δυνατού χτυπήματος. Ωστόσο, δεδομένου ότι ο Merwin είναι μεταφραστής που χαίρει ιδιαίτερης εκτίμησης, και ότι τα κείμενα που αναπαράγονται στο ίντερνετ δεν είναι πάντα απολύτως αξιόπιστα, προσπάθησα να επαληθεύσω την ύπαρξη της εν λόγω μετάφρασης στην έκδοση Twenty Love Poems and a Song of Despair.[4] Καθώς ήταν αδύνατον να βρω αυτό το βιβλίο στο Μπουένος Άιρες, κατάφερα να μου στείλει το συγκεκριμένο απόσπασμα μια φίλη από τις ΗΠΑ, η Michele McKay Aynesworth.[5]
Και είναι γεγονός ότι σε αυτό το βιβλίο η μετάφραση του Merwin είναι αρκετά διαφορετική:
Συνεπώς, αυτό σημαίνει, ότι ο Merwin μετέφρασε άψογα την έναστρη νύχτα του Νερούδα. O λόγος, όμως, για τον οποίον η εκδοχή με το ασυνάρτητο shattered εμφανίζεται σε τόσες ιστοσελίδες, αποτελεί για μένα μυστήριο. Αυτό το μυστήριο με έκανε να υποπτευθώ ότι ίσως ούτε η μετάφραση που κυκλοφορεί στο ίντερνετ και αποδίδεται στους Ossman και Hagen είναι η αυθεντική. Έτσι –ακόμα και με κίνδυνο αυτή η κυρία να με στείλει, και με το δίκιο της, στο διάολο– ενόχλησα ξανά τη Michele, ζητώντας της αυτή τη φορά να αναζητήσει την εν λόγω μετάφραση και να εξακριβώσει πώς εμφανίζεται στο βιβλίο[6]. Πράγματι, και χάριν στη γυναικεία ανεκτικότητά της, η υποψία μου επιβεβαιώθηκε:
Από αυτό το συμβάν –τόσο ποιητικό, θλιμμένο, έναστρο, αστρικό και πλανητικό– μπορούμε να εξαγάγουμε το εξής δίδαγμα: το ίντερνετ είναι αναμφίβολα πολύ χρήσιμο για να ενημερωνόμαστε με ταχύτητα, αλλά τουλάχιστον όσον αφορά τα λογοτεχνικά ζητήματα (όπου επικρατούν λεπτές έννοιες και αποχρώσεις) τα βιβλία εξακολουθούν να είναι το πιο κατάλληλο εργαλείο.
__________
Πρώτη δημοσίευση του παρόντος κειμένου: El Trujamán. Revista diaria de traducción, Δεκέμβριος 2014.