ΣτΜ: «Προς πάσα ενδιαφερόμενο», και όχι «προς πάντα ενδιαφερόμενο» όπως θα ήταν η σωστή μετάφραση στα ελληνικά. Όχι μόνο επειδή κυρίως χρησιμοποιείται η λανθασμένη εκδοχή τής φράσης, αλλά επειδή η ίδια η γλώσσα αρπάζει την ευκαιρία και ζητάει την «πάσα». Εξηγεί ο ίδιος ο ποιητής:
Η μετάφρασή μου της φράσης Al Que Quiere! είναι “To Him Who Wants It,” και πάντα μου έφερνε στο νου μια φιγούρα των γηπέδων: σ’ αυτόν που ζητάει να του κάνουν πάσα. Τη συνδέω μάλιστα με ένα αγόρι μεγαλύτερό μου, με τον οποίο φοιτούσαμε στο ίδιο σχολείο το 1898, στο Château de Lançy κοντά στη Γενεύη, στην Ελβετία. Ήταν καταπληκτικός ποδοσφαιριστής και με είχε πάρει υπό την προστασία του, βάζοντάς με στην ομάδα του Πανεπιστημίου. Το όνομά του ήταν Σουάρες, ήταν Σπανιόλος, και καθώς κι εγώ ήμουν Ισπανός κατά το ήμισυ, δημιουργήθηκε σχέση μεταξύ μας. Μου χάρισε μάλιστα το σχολικό του πηλίκιο όταν έφυγε και το εξέλαβα ως μεγάλη τιμή. Η φράση αυτή μου τον θύμισε, γιατί ζητούσε τη μπάλα όταν παίζαμε, μου θυμίζει όμως και την δική μου περίπτωση. Είχα πεισθεί ότι κανείς από τον κόσμο της ποίησης δεν ενδιαφερόταν για μένα, αλλά παρόλα αυτά ήμουν εκεί, έτοιμος να κάνω πάσα σε όποιον πραγματικά το επιθυμούσε.