William Butler Yeats (1865-1939)
Οι δυο εραστές περιδινούνται σε έναν κοσμικό και μικροκοσμικό ερωτικό χορό αποζητώντας την απόλυτη ένωση
Όταν ρώτησαν τον Τζόις αν προσβλέπει σ’ ένα ανεξάρτητο ιρλανδικό κράτος είπε:«Γιατί; Για να μπορέσω να δηλώσω πρώτος του εχθρός;»
Δυο ποιήματα του μεγάλου Ιρλανδού μεταφρασμένα από τον ΔΗΜΗΤΡΗ ΚΟΣΜΟΠΟΥΛΟ
Αυτοσαρκάζεται & σαρκάζει την ανθρώπινη αδυναμία, την πάλη με το γήρας τη φθορά σωμάτων & ψυχών. Μετάφραση ΔΗΜΗΤΡΗ ΚΟΣΜΟΠΟΥΛΟΥ
Μια ακόμα σειρά ποιημάτων σε μετάφραση και επίμετρο του ΔΗΜΗΤΡΗ ΚΟΣΜΟΠΟΥΛΟΥ
Μια σειρά ερωτικά ποιήματα μεταφρασμένα από τον ΔΗΜΗΤΡΗ ΚΟΣΜΟΠΟΥΛΟ
Μία ακόμα επιλογή ποιημάτων μεταφρασμένων από τον ΔΗΜΗΤΡΗ ΚΟΣΜΟΠΟΥΛΟ
Μια προσέγγιση στον Ιρλανδό ποιητή από τον ΔΗΜΗΤΡΗ ΚΟΣΜΟΠΟΥΛΟ
Η εικόνα που ίσως αλίευσε σε ένα περίπατο στα ορεινά του χάρτη της Ιρλανδίας ο Yeats βρήκε το αντίστοιχό της στον νησιωτικό Σεφέρη
«Τα πάντα αποσυντίθενται, το κέντρο δεν κρατάει»