εμφανίζονται πουλιά με διαφορετικά φτερά / το ένα παίζει με μαγνήτες και φακούς / το άλλο στο βασίλειο των κρυστάλλων
Δεν έχουμε τίποτε να πούμε; / Ραγδαία μεταβλήθηκε ο καιρός
Τρεις μικρές αλεπούδες. Σαν μία πεδιάδα που πάνω της πέφτει ήσυχα χιόνι, αθόρυβα διαγράφτηκε το τοπίο
Αν υπάρχει ζωή μετά τον θάνατο, / τι δεν θα ‘δινα να γευόμουν ξανά εκείνο το χοιρινό με μανιτάρια
Κοίτα τις τρύπες σε μέγεθος κρατήρα που από τον όγκο έφτασαν μέχρι τον φλοιό της γης
Αντικρουόμενα μηνύματα, στην έλλειψη εμπιστοσύνης
Πώς γίνονται αυτόματα τα όνειρα / Αυτόγραφα εφαπτόμενα στη σήψη;
Κρίμα, είχαμε χάσει τόσο χρόνο να δημιουργήσουμε σχέσεις
Σπαράγματα μιας παράστασης του Min Tanaka
Ακόμα και το ρέον ρο / που πλέει στο αμνιακό υγρό / (ρέμβη, ροκάνι, ρους, ροδόσταμο και ροκ εντ ρολ & drugs)
Το χώμα ήταν μαύρο, καμένο, και ο αέρας μύριζε στάχτη. Η άλως είχε σχεδόν αγγίξει τη γη, και οι ρωγμές της φωσφόριζαν
Τα ονόματα / λένε ψέματα χοντρά / Αθανασία
Στο προσκεφάλι του ετοιμοθάνατου Τζιχανγκίρ Οσμάνογλου
Κι όμως παρόλα αυτά πνέουν ευδαιμονία / ανθούν και πρασινίζουν
Είναι κι αυτός άστεγος, φαίνεται από χιλιόμετρα, λες κι η φτώχεια ριζώνει στο πετσί και διατυμπανίζει την παρουσία της
Ένας πανκ Εσθονός μυστικιστής σε μετάφραση ΑΝΔΡΕΑ ΜΑΡΑΚΗ
Μετάφραση και επίμετρο ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΚΟΣΜΟΠΟΥΛΟΣ
Μια Αμερικανο-Παλαιστίνια ποιήτρια σε μετάφραση ΑΛΤΑΣ ΠΑΝΕΡΑ
Η ποίηση, παρά την κριτική ακριτομυθία, δεν αποτελεί προσπάθεια αναδιάταξης ή επικαιροποίησης κάποιας παρακαταθήκης
Διερεύνηση του ποιήματος του ΜΙΛΤΟΥ ΣΑΧΤΟΥΡΗ «Σημάδια κίτρινα» από την συλλογή «Χρωμοτραύματα»
Για το ομώνυμο βιβλίο του ΡΗΣΟΥ ΧΑΡΙΣΗ
Για το βιβλίο του ΚΩΣΤΑ ΒΟΥΛΓΑΡΗ «Η Προμηθέα»
Για το βιβλίο της ΑΛΕΞΑΝΔΡΑΣ ΡΟΖΟΚΟΚΗ «Σενέκα Φαίδρα»
Για το βιβλίο της ΝΙΚΗΣ ΤΡΟΥΛΛΙΝΟΥ «Οδός Σόλωνος»
Για το ομώνυμο βιβλίο του Ι.Π.Α. ΙΩΑΝΝΙΔΗ
Για το βιβλίο του ΝΙΚΟΥ Α. ΜΑΝΤΗ «Αδύνατες πόλεις. Τα χρονικά της προσομοίωσης»
Για το βιβλίο της ΤΑΣΟΥΛΑΣ ΚΑΡΑΓΕΩΡΓΙΟΥ «Η Ανδρομάχη όταν λιώσουν οι πάγοι»
Για το βιβλίο του ΑΝΤΩΝΗ ΜΠΑΛΑΣΟΠΟΥΛΟΥ
Ορατά και αόρατα συνυπάρχουν, συνομιλούν, συνεργούν στην οδοντική χάραξη
Τα πράγματα και η απώλειά τους...
Ένας Αργεντινός συγγραφέας. Εισαγωγή & μετάφραση ΣΤΕΡΓΙΟΣ ΝΤΕΡΤΣΑΣ, ΔΗΜΗΤΡΑ Χ. ΧΡΙΣΤΟΔΟΥΛΟΥ
Ο ΜΑΞ ΕΡΝΣΤ προς το ζεύγος Ντισελιέ
Ιστορικοί Γερμανοί ποιητές, Α΄
Η τύχη ενός άγνωστου έργου: Τα σωζόμενα χειρόγραφα
Ύστερα από τις τραυματικές εμπειρίες της Κατοχής και του Εμφυλίου, ο ποιητής προχωρεί στην ανάκληση γνωστών ομηρικών ηρώων...
Είμαι ένας τελειομανής που, θα μπορούσε κάποιος να πει, αποδίδει υπό πίεση
Φάλαινα με φώναζαν όλοι στην τάξη και πολύ μου κακοφαινόταν