Στο άσυλο έμαθα πως τα όνειρα θέλουν προσοχή, οι σκέψεις χαλιναγώγηση...
Έμενε σ’ ένα καμαράκι με μικρή αυλή μπροστά, σε μία σπιτάρα, στην άκρη του επαρχιακού δρόμου που κατέβαινε προς τη θάλασσα
Την έπλυναν, την μύρωσαν, τη στόλισαν, από το γάμο της είχε να νιώσει τόση απόλαυση
Τρεις ποιητικές ενότητες
Προσοχή στο κενό // Η φωτογραφία // Η επίσκεψη
Αν και η κοινωνία δεν έχει ακόμα αντιληφθεί την πιθανή κλίμακα του ζητήματος, η έρευνα διευρύνεται σε ορεινές κωμοπόλεις...
Τρία ποιήματα
Ένας ταχυδρόμος που παραδίδει γράμματα σε τάφους μέσα σε ένα εκτενές και ερημωμένο νεκροταφείο
Δεν ξέρω γιατί. Κάτι στο πρόσωπό του έδειχνε ότι προτιμούσε να μη μιλάμε
Τέσσερα ποιήματα
Τι βασιλόπιτες, τι τούρτες, τι τσουρέκια / τι γλέντια, τι χοροί με τους καθρέφτες ―
Ένας άνθρωπος με φακό στο χέρι, περιφερόταν στους διαδρόμους φωνάζοντας «Εκκενώστε, πρέπει να κλείσω»
Σε μια πολυκατοικία, διαφορετικά διαμερίσματα γίνονται ιστορίες κι όλες μαζί οδηγούν στην ταράτσα...
Ο Λόγος έγινε κραυγή, να συγκρουστεί με τον μουγγό αέρα
Εκείνος πεινούσε συνεχώς. Την έβλεπε που πάλευε στην κουζίνα χωρίς κανένα αποτέλεσμα
Σώπαινες στα ορυχεία του αλατιού και στα χαλυβουργεία
Ένα ναρκοπέδιο στην υδατώδη πραγματικότητα, ανάμεσα στο σκίρτημα, το ανεπαίσθητο, το λεπτεπίλεπτο
Μεταφράσεις της ΒΑΣΩΣ ΧΡΗΣΤΑΚΟΥ
Ένα ποίημα σε μετάφραση ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ ΧΡΥΣΟΓΕΛΟΥ
'Ενα εμβληματικό ποίημα σε μετάφραση της ΕΥΓΕΝΙΑΣ ΒΑΓΙΑ
Ένας σύγχρονος Ισπανός σε μετάφραση του ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ ΠΑΛΑΙΟΛΟΓΟΥ
Η τραυματική μνήμη δεν περιορίζεται στην απλή καταγραφή οδυνηρών βιωμάτων ή τη θεραπευτική ιδιότητα της τέχνης
Μια βρετανίδα φιλόσοφος και συγγραφέας σε μετάφραση της ΑΝΑΣΤΑΣΙΑΣ ΜΙΧΟΠΟΥΛΟΥ
Για το βιβλίο της ΖΕΤΑΣ ΚΟΥΝΤΟΥΡΗ «Θέλω να βιαστώ»
Για το βιβλίο του ΤΑΣΟΥ ΖΑΦΕΙΡΙΑΔΗ «Ο μάγος Αλκαζάρ»
Για το βιβλίου του ΧΡΗΣΤΟΥ ΣΙΟΡΙΚΗ «Ποια χώρα είμαι»
Για το βιβλίο του ΒΑΣΙΛΗ ΓΚΟΥΡΟΓΙΑΝΝΗ «Τα κιάλια του Βασίλι Τσουικόφ»
Για το βιβλίο της ΚΟΥΛΑΣ ΑΔΑΛΟΓΛΟΥ «Tempo perso»
Για το βιβλίο του ΖΑΧΑΡΙΑ ΣΩΚΟΥ «Ενθάδε»
Για το βιβλίο της ΕΥΣΤΑΘΙΑΣ ΔΗΜΟΥ και της ΧΡΥΣΑΣ ΦΑΝΤΗ «Ο Καρυωτάκης στις μέρες μας. Ήχοι και απόηχοι από τη ζωή και το έργο του»
Για το βιβλίο «Τζον Άσμπερι, Τρία ποιήματα». Μτφρ. Βασίλης Παπαγεωργίου
Η έγκυρη προσέγγιση, η εύλογη πρόοδος του τοπίου μέσα μου. Ειμαρμένη
Τα πράγματα και η απώλειά τους
Η «ανυπάκουη» ποιήτρια, πεζογράφος, δημοσιογράφος & ακτιβίστρια avant la lettre
Λεξικό της μεταανθρώπινης εμπειρίας
Επιστολή του ΠΙΕΡ ΛΟΥΙΣ προς τον Λουί Λοβιό
Κλασικά, παραδοσιακά αλλά και κάλαντα Ζακύνθου, Κεφαλλονιάς, Κέρκυρας, Δωδεκανήσων, Θράκης, Πόντου, Μακεδονίας
Πιάνουμε στα χέρια μας ένα βιβλίο, το ανοίγουμε, το περιεργαζόμαστε και διαβάζοντάς το τό χαλάμε με τις προσωπικές μας σημειώσεις
Η μετάφραση είναι η δοκιμασία που μεταφέρει ένα σύμπαν που έχει αναδυθεί σε μία γλώσσα στο πνεύμα και το σώμα μιας άλλης γλώσσας
Η πρωτεϊκότητα των Ομηρικών Επών ποτέ δεν θα πάψει να μεταμορφώνεται στο διηνεκές της ποιητικής δημιουργίας
Το μυθιστόρημα μετεξελίσσεται διαρκώς, προσαρμοζόμενο στο εκάστοτε κοινωνικο-πολιτιστικό συγκείμενο με το οποίο και «συνομιλεί»
Στέκομαι σε μια γωνία της Ιπποκράτους, με το κουτί της τούρτας στα χέρια, και παρατηρώ τα γκράφιτι στους τοίχους
Τι συμβαίνει όταν περπατάμε αμέριμνα στον δρόμο και αρχίζει να βρέχει με το τουλούμι;
Εκεί, λοιπόν, στο βάθος της τέντας, αράζω και παρακολουθώ την κίνηση.
Εκείνο το πρωί σηκώθηκε, ωθούμενος απ’ την απόλυτη βαρεμάρα, προχώρησε μέχρι την πόρτα του φράχτη, έκανε ένα χρατς και την άνοιξε