Σχόλια στα σχόλια του Στέφανου Κουμανούδη (4)
«Αισκύλος παρ’ ημίν εγράφη, φρικτόν ειπείν, ο Αισχύλος εν ονόματι της επιστήμης ωσεί μη καθ’ εκάστην ηκούομεν σχώρα μου, ο Θεός σχωρέση σου». Γ.Ν. Χατζιδ. εν Αθηνάς τόμ. η΄ 1896, σελ. 163. – Δικαιότατα έφριξεν ο Γ. Ν. Χ. διότι, προσθέτω εγώ, εν ονόματι της επιστήμης (ένεκα δηλ. των κοινώς προφερομένων σκολειό, σκίζω, σκοινί κτλ.) θα ηναγκαζόμεθα ίσως να λέγωμεν και άγιος ισκυρός και παράσκου κύριε και τόσα άλλα κακά και ψυχρά.
*
Ο Κουμανούδης με το σχόλιο αυτό εκφράζει την αγανάκτηση των λογίων για τις ακραίες φωνητικές υποδείξεις του Ψυχάρη ενταγμένες στον κανόνα της «ανεξαιρεσίας» (Ausnahmslosigkeit) των Νεογραμματικών. Ο Γιώργος Βελουδής[1] επισημαίνει σωστά: «Αυτός ακριβώς ο νεοσύστατος τότε κλάδος της γλωσσολογίας, η φωνητική, θα καθορίσει κατά κύριο λόγο και το γλωσσικό Ταξίδι του Ψυχάρη· η παραδοσιακή μορφολογία θα παίξει ένα δευτερεύοντα ρόλο, ενώ το λεξιλογικό μέρος της γλώσσας θα μείνει σ’ αυτόν, σε αντίθεση με τους καθαρολόγους και αρχαϊστές αντιπάλους του, μάλλον αδιάφορο. Αυτό όμως που έχει κοινό μ’ αυτούς είναι πολύ σημαντικότερο από τις «καθαρά» γλωσσολογικές διαφορές τους: Οπως αυτοί, έτσι και ο Ψυχάρης προβαίνει σε μια διορθωτική επέμβαση πάνω στο ιστορικά υπαρκτό σώμα της γλώσσας – μια ‘αρχή’, που αντιστρατευόταν τις αρχές για τη ‘φυσική γλώσσα’ των προεπαναστατικών ‘δημοτικιστών’ και του Σολωμού. Ετσι π.χ. κηρύσσει και προτείνει τις φωνητικές διορθώσεις: πνέμα αντί πνεύμα, συβιβασμός αντί συμβιβασμός – αλλά και: Ορφές αντί Ορφέας, Αισκύλος αντί Αισχύλος και Βιχτώρ Ουγκώ αντί Βικτώρ Ουγκώ!».
Είναι αλήθεια ότι στο λαϊκό λόγο ο συνδυασμός -σκ- αντί -σχ- εμφανίζεται συχνά, ιδίως σε παλαιότερα κείμενα. Χαρακτηριστικό είναι το απόσπασμα από τον Μακρυγιάννη: «Σημειώνω και ένα μέρος από την αμαρτωλή μου και απλή και αγράμματη προσευκή μου: Αγιος ο θεός, άγιος ισκυρός, άγιος αθάνατος, ελέησον ημάς».[2]
Ο ισπανός θεολόγος και γραμματικός Antonio Honcala (1484-1565), Pentaplon christianae pietatis; interpretatur autem Pentaplon, quintuplex explanatio (1546) παραθέτει τον ίδιο τύπο: άγιος ισκυρός. Το λόγιο κρητικό επώνυμο Παρασχάκης εμφανίζεται εξίσου συχνά ως Παρασκάκης. Αυτό βέβαια δεν σημαίνει ότι το Παράσχου, Κύριε «Χάρισέ μας το ζητούμενο, Κύριε» θα μετατραπεί στο βέβηλο «Παράσκου, Κύριε».
*
άκουσαι. Δημ. Μουρούζης 1825 – Έστω αναγεγραμμένη εδώ και η διφθογγογραφημένη αύτη προστακτικής κατάληξις ρημάτων ενεργητικών χρόνου αορίστου. Εισήχθη δε υπό λογίων (προ πόσων δεκαετηρίδων αγνοώ) θελόντων ν’ αποφύγωσιν την αρχαϊκήν εις -ον κατάληξιν την καταστάσαν αήθη εις τα ώτα του λαού. Παρά τω αυτώ Μουρούζη εν ταις ποιητικαίς μελέταις του ταις εκδοθείσες τω 1825, εν Παρισίοις εύρον και τα ένωσαι, καταβύθισαι, οδήγησαι, στείλαι, τυράννησαι, ύμνησαι, χύσαι. Ήτο δε ο ανήρ όχι αγράμματός τις, αλλά συγκεκροτημένος με Ελληνικήν και άλλην πολλήν παιδείαν.
*
Ο Κουμανούδης επισημαίνει μια πολύ σπάνια πρωτοβουλία των αρχαϊστών να εξομαλύνουν ρηματικούς τύπους οι οποίοι ξένιζαν τον απλό κόσμο. Η κατάληξη -ον σώζεται στη Νεοελληνική μόνο στη στερεότυπη έκφραση πάταξον μεν, άκουσον δε. Όπως διαπίστωσα, ο σοφός καθηγητής αποδελτίωσε τη συλλογή του Δημητρίου Μουρούζη, Ποιητικαί μελέται, Εν Παρισίοις 1825: Εκ της Τυπογραφίας Διδότου. Το τελευταίο ποίημα της συλλογής είναι το ακόλουθο: