Για τη ΤΖΙΝΑ ΠΟΛΙΤΗ
Ένας Αμερικανός ποιητής Ιρανο-Ιταλικής καταγωγής
ΧAΪΝΕΡ ΜΙΛΕΡ: «Η απελευθέρωση του Προμηθέα»
Cambridge, Faculty of Classics, Αγγλία
Ένας Tσέχος συγγραφέας
Σκουριασμένο σαπιοκάραβο για Ιταλία. / Κρεμόντανε τσαμπιά, είπαν τα παραπλέοντα πλοία
Ανακαλώ στη μνήμη δύο περιπτώσεις και ο όποιος συσχετισμός τους «αφιερώνεται» στην κρίση, ή στο ένστικτο του καθενός
Ο προσδιορισμός του στίγματος στη θάλασσα ήταν προβληματικός από την αρχαιότητα· το μεγάλο αγκάθι στη ναυσιπλοΐα & στη χαρτογραφία
Όταν δεσπόζει ο ζόφος καταφεύγεις στο όνειρο, και καλό είναι το όνειρο να αντλεί από ένα ευοίωνο παρελθόν
Μπορεί όμως αυτή η κατάφαση να επεξηγηθεί και να εφαρμοστεί στην απόδοση ενός κειμένου σε άλλη γλώσσα;
Το σούρουπο χάνονται τα περιγράμματα. Δεν ξεχωρίζει το κουτάβι από τον λύκο. Αμφίσημες μορφές παίρνουν το πάνω χέρι
Ένα επίκαιρο ποίημα του W.H. Auden
...να ανάψω πρώτα, φωνάζει από κάτω η φωτιά στο αερόστατο, αλλά τα λόγια παίρνει ο αέρας, που φτερά κάνει τα πανιά