Κι έπειτα εκείνο το προγκρέσιβ ροκ «στης Κλυταιμνήστρας την ποδιά» από το κόρους των μυγών το ακατάπαυστο
Το βράδυ όμως που κοιμούνται οι βεβαιότητες, ξυπνούν οι ανατροπές
Κλαιγόσουν –δήθεν– για τα καυτά τα βότσαλα / μα εσύ με μάρκαρες βαθύτερα κι από πυρωμένο ατσάλι
Αρκεί να εισέπνεα μια ανάσα της μορφής σου. / Τότε γύριζα σπίτι και ονειρευόμουν έναν κόσμο γεμάτο από σένα.
Μέλι και γάλα πνίγομαι —το στόμα μου κιβούρι / Απ' την ανάσα μου ανεβαίνει o νεκρός / Να δω τι θα βρεις να πεις να τον γλυκάνεις
Ο κόσμος πήρε το πραγματικό του χρώμα / γέμισε μολυσμένο νερό. Σώματα επιπλέουν / νηστικά / κοιμισμένα / κρατάνε την ανάσα τους.
Μια στάμνα είσαι τώρα, μια δεξαμενή! και βύθισε μια αντλία μέσα μου που τρύπησε ως κάτω από τη γη και κάτω απ΄ τους πυθμένες
Υπογραμμίζω τα γράμματα / τσακίζω τη σελίδα / τσακίζω την υπόνοια / πως είμαι ολομόναχη εδώ
Η ζωή μου στα δύο. / Εσύ θα μαθαίνεις ποδήλατο / κι εγώ με μια πιστωτική θα αγοράζω ρούχα.
Τον τέμνουμε / τον κατατέμνουμε / τον ανατέμνουμε / και εντέλει / στις όχθες του αναμένουμε / άναυδοι, ανίδεοι, ανήμποροι
Ίσως δεν καταλαβαίνει τη διαφορά, ίσως δεν νοιάζεται
Υπήρχαν μόνο τα όπλα εκεί κάτω ή και τα κόκαλα των σκοτωμένων που τα κρατούσαν;
Το καθαρό άσπρο όλων των χρωμάτων / μόνο άσπρο δεν είναι / αλλά το λέμε έτσι
Εκτός και εάν βρίσκαμε κάποιον τρόπο να επιστρέψουμε στο προηγούμενο σπίτι μας
Ένας Αμερικανός ποιητής σε μετάφραση ΝΕΛΛΗΣ ΣΙΑΡΡΟΥ
Τρία ποιήματα σε μετάφραση ΦΙΛΙΠΠΟΥ Β. ΚΑΡΓΟΠΟΥΛΟΥ
Η «Δαφνοστεφής ποιήτρια» 2022 των ΗΠΑ σε μετάφραση της ΖΩΓΡΑΦΙΑΣ ΚΕΦΑΛΟΠΟΥΛΟΥ
Είκοσι αφορισμοί ενός σύγχρονου Ισπανού ποιητή σε ομαδική μετάφραση με συντονισμό του ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ ΠΑΛΑΙΟΛΟΓΟΥ
Εισαγωγή, ανθολόγηση και μετάφραση: ΝΑΝΣΥ ΑΓΓΕΛΗ
Για την «Πολεμική Μηχανή» του ΧΑΡΗ ΚΑΛΑΪΤΖΙΔΗ
Δύο κείμενα για το ομότιτλο βιβλίο του ΔΗΜΗΤΡΗ ΓΚΙΟΥΛΟΥ
Για το βιβλίο της ΣΗΛΙΚΑΣ ΡΗΓΟΠΟΥΛΟΥ «Η Τοξοβόλος Ίριδα»
Για το βιβλίο «Ευτοπία» του ΕΥΡΙΠΙΔΗ ΓΑΡΑΝΤΟΥΔΗ και της ΣΟΦΙΑΣ ΚΟΛΟΤΟΥΡΟΥ
Για το βιβλίο «Πιάσε το λαγό» της ΛΑΝΑ ΜΠΑΣΤΑΣΙΤΣ, μτφρ. Ι. Ραντούλοβιτς
Για τα «Ανοιχτά φωνήεντα και δαγκωμένα σύμφωνα» της ΙΩΑΝΝΑΣ ΛΙΟΥΤΣΙΑ
Για το ομότιτλο βιβλίο του LIONEL DUROY
Για το βιβλίο «Ο πάγος» της ΑΝΝΑΣ ΚΑΒΑΝ
Δεν καταδέχεται τα τερτίπια μιας επίπλαστης σεμνοτυφίας· αρκεί να πιστέψει ότι έφτασε όντως η κατάλληλη στιγμή
Θυμήσου πως κι εσύ θα γίνεις ίσως 90 χρονών και κανείς έξω από έναν στενό κοινωνικό ή γεωγραφικό χώρο δε θα ξέρει αυτά που γράφεις
Σύγχρονες ποιήτριες/ές ανάμεσα στη λογοτεχνία και την επιστήμη_____ Συνομιλητής της στήλης ο ΒΑΣΙΛΗΣ ΛΑΜΠΡΟΠΟΥΛΟΣ
Επιστολή του ηθοποιού ΜΙΣΕΛ ΣΙΜΟΝ στη Μονίκ Ουατό
Στους τέσσερις συγγραφείς αυτού του τεύχους έχει δοθεί η φράση: «στο χώμα», με την επιπλέον προτροπή να χρησιμοποιηθεί εν κρυπτώ
Ακούμε τις φωνές των : Λίλιαν Χέλμαν, Ρεμπέκα Ουέστ, Ντόρις Λέσινγκ, Κατερίνας Αγγελάκη-Ρουκ
Όταν θέλεις να χρησιμοποιήσεις την ποίηση ως υλικό χειραγώγησης ή εξουσίας
Για να γράψω επιδιώκω να απομακρυνθώ λίγο από τη βαρύτητα, αλλά πάντα σ’ αυτήν επιστρέφω.
Συζήτηση με τη μεταφράστρια ΜΑΡΙΑΝΝΑ ΧΑΛΑΡΗ
Άραγε θα επαναλαμβανόταν η ίδια ιστορία και την επομένη;