Το τοπίο αποσύρεται με ταχύτητα / νερό γύρω απ’ τους αστραγάλους μου / εδώ, παίρνω τις αποφάσεις / από χαμηλά
Αν ήταν τόσο εύκολο τότε ο κάθε αστυνομικός, ο κάθε ιατροδικαστής ή δημοσιογράφος θα γινόταν και σπουδαίος συγγραφέας.
Αυτό το χιόνι ήταν διαφορετικό, αλλιώτικο από εκείνο των βουνών, συλλογιζόταν η Αρετή καθώς ξεκλείδωνε την εξώπορτα
Περπατάω με αγωνία να φτάσω γρήγορα, να διαλυθεί η ουσία μου από την πρώτη βουτιά. Αναβράζουσα σκιά στο τεχνητό φως του δωματίου.
Πόσοι σαν ήρωες, πόσοι σαν Τρώες, τυφλοί τα τ΄ ώτα και τω στόματι, την αιτία τους είδαν κι αισθάνθηκαν νεκροί;
Λίγα πράγματα κατάφερα να μάθω για σένα –
Έχουν μια χάρη / παλαιωμένου πένθους / τα έπιπλά μας
Φούστες κύματα / μαγεύουν την Ίριδα / Θρύψαλα σκόρπια
Δε θα με παρεξηγούσε που δεν πήγα. Δεν της κακοφαινόταν καν που δεν την έπαιρνα στη γιορτή της. Η Όλγα ήταν φίλη μου.
Πρωτομαγιά και πάλι. Στο αμπέλι εμείς από το πρωί, με τα σακουλάκια μας και τη μπάλα μας. Τραγούδια, γέλια, χαρά Θεού.
Του φωνάζει να αφήσει τα παράθυρα ανοιχτά, θέλει αέρα παγωμένο, να βλέπει το τέλος να έρχεται σαν φως, σαν φλας να τη φωτογραφίσει
Κοίταξα προς το παράθυρο. Είδα πέντε σκιές να βάζουν σε σακούλες μικρά και μεγάλα αντικείμενα, με κεριά για να μην τις δουν.
Για τριάντα χρόνια γιόρταζαν τα γενέθλιά τους μαζί. Πάντα καταμεσής της λίμνης Τραζιμένο, μέσα σε μία κωπηλατική λέμβο.
Πορτοκαλί ντοσιέ / Τα δάχτυλα στα πλήκτρα / μακρόσυρτο φιλί στη βιβλιοθήκησε / κίνηση ονειρική / να πέφτουν τα βιβλία από το ράφι
Οι δρόμοι της πόλης είχαν μετατραπεί σε μονοπάτια καθημερινής δουλειάς. Δεν είχαν σχέση με ρομαντικούς περιπάτους
Ήταν ασφαλώς το πιο γηραιό και το πιο πολύπειρο μέλος της οικογένειας, ωστόσο έφυγε πρόωρα, άδικα και απρόσμενα.
Το άσμα ενός μονήρη θαλασσινού που περιλαμβάνεται στον κανόνα της αγγλοσαξονικής ποίησης (10ος αι. μ.Χ.) σε μτφρ. ΑΓΓΕΛΙΚΗΣ ΚΟΡΡΕ
Ένας σύγχρονος Άγγλος συγγραφέας σε μετάφραση της ΧΡΙΣΤΙΝΑΣ Γ. ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΥ
Ένας πολύπλευρος σύγχρονος Ισπανός σε ομαδική μετάφραση με τον συντονισμό τού ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ ΠΑΛΑΙΟΛΟΓΟΥ
Ένα ποίημα του Μεξικανού ποιητή και στοχαστή μεταφρασμένο από την ΒΑΣΩ ΧΡΗΣΤΑΚΟΥ
Ήταν μια γυναίκα αξιαγάπητη και διάφανη με την οποία έζησα βαθιά δυστυχής. Μτφρ. ΑΣΠΑΣΙΑ ΚΑΜΠΥΛΗ
Ένας σύγχρονος Σουηδός ποιητής μεταφρασμένος από τον ΒΑΣΙΛΗ ΠΑΠΑΓΕΩΡΓΙΟΥ
Μια ημιτελής εργασία ως πρόταση/πρόκληση για συζήτηση, διορθώσεις και παρατηρήσεις. ΜΕΡΟΣ Β΄: (Η-Λ)
Με αφορμή το βιβλίο της Αλεξάνδρας Σαμουήλ: «Ιδαλγός της Ιδέας. Η περιπλάνηση του Δον Κιχώτη στην ελληνική λογοτεχνία»
Σκέψεις πάνω στο μυθιστόρημα του Bernhard Schlink «Διαβάζοντας στη Χάννα»
Για το βιβλιο του ΓΙΑΝΝΗ ΣΤΕΦΑΝΑΚΙ, «Βάθος ουρανού – 137 χαϊκού και 35 σχέδια»
Για το βιβλίο του ΣΤΑΘΗ ΚΟΥΤΣΟΥΝΗ «Μπροστά σε αλλότριο ρόπτρο»
Για το μυθιστόρημα «Όταν βγήκε απ’ τη σκιά» του ΚΩΣΤΑ ΛΟΓΑΡΑ
Για το ομότιτλο βιβλίο του ΒΑΓΓΕΛΗ ΑΛΕΞΟΠΟΥΛΟΥ
Για το βιβλίο του Δ.Γ. ΠΑΠΑΣΤΕΡΓΙΟΥ «Όλα στο μαύρο»
Μια περιδιάβαση στο έργο του
Για τα «Γράμματα στον “Ελικώνα“», της ΜΑΡΙΝΑΣ ΤΣΒΕΤΑΕΒΑ, μτφρ.-επίμ. Δήμητρα Κονδυλάκη
Η Βραζιλιάνα ποιήτρια ΛΟYΜΠΙ ΠΡÁΤΕΣ
Πότε χρειάζεται; Όταν οι αναταράξεις είναι τόσο έντονες που το μυαλό σου δεν μπορεί να ηρεμήσει. Τότε χρειάζομαι ένα βιβλίο...
Επιστολή του Μορίς Ντρανς προς την Ζορζέτ Κλαμπό
Στους συγγραφείς αυτού του τεύχους έχει δοθεί η φράση: «βαστάζουμε το φως της γης» από τη σύνθεση «Περσέπολις» του Ιάννη Ξενάκη
Αυτόν το μήνα, η στήλη ακολουθεί το ευρύτερο αφιέρωμα του «Χάρτη» στον μεγάλο Ιρλανδό James Joyce. Ακούγεται η φωνή του & μουσικές
Όλα έγιναν κανονικά, σύμφωνα με τη χρονική τάξη που ρυθμίζει τις ανθρώπινες ιστορίες
Κοντά μας εξ αποστάσεως: Μαρία ντου Ροζάριου Πεντρέιρα και Λενονάρντου Τόνους (Φεστιβάλ ΛΕΑ 2021)
Συζητήσεις για θέματα σύγχρονης ποιητικής
Ο πατέρας έχει κρύψει τη δική του καρδιά στην τσέπη του γαμπριάτικου κουστουμιού του. Χρησιμοποιεί καθημερινά τις δικές μας.
Όσο η Πηνελόπη περίμενε τον Οδυσσέα είχε για συντροφιά της ένα μικρό ψαράκι, που το είχε δίπλα της, εκεί που ύφαινε