Η Ιστορία του μέλλοντος / θ’ αφηγηθεί / στα ρυτιδωμένα νεογνά της / με μια παρ’ ολίγον / ανομολόγητη ευχή:
Πριν το χελάνδιο να προσεγγίσει στην αποβάθρα, στην απέναντι ακτή του κόλπου φάνηκε ένα μεγάλο στρατόπεδο αντίκρυ από τα τείχη
Δε μετανιώνω ενυπάρχω σε άπειρα κοσμικά δώματα / ποιός ξέρει ίσως η στάχτη μου άνθη του κάμπου / θα ραγίσουν πλακόστρωτα
Ένα σιωπηλό τοπίο υποκαθιστούσε τον άλλοτε πολύβουο δρόμο, ο οποίος μες στην ερημιά έλαμπε
Πόση ώρα ν' αντέξουμε πίσω από ένα γυμνό παράθυρο;
Δεν σε έχω βγάλει ακόμα από τη ζωή μου γιατί δεν μου έχεις επιστρέψει το βιβλίο που σου δάνεισα και το θέλω πίσω
Πυροτεχνήματα και αόρατος καπνός σε τυλίγουν
Tο γνώριζα καλά αυτό το ύφος. Για χρόνια το αγνοούσα. Ένα πρωί με κοίταξα στον καθρέφτη. Με κοίταξα στ’ αλήθεια.
Οι Θεοί και οι τύραννοι, / δεν κάθονται σε θρόνους, / έχουν δουλειά να κάνουν
Μην το τρομάξουμε τώρα που με τα χέρια του μιλά, τώρα που πέρα απ’ τη σιωπή επιστρέφει και ζωγραφίζει τ’ άφατο πρόσωπό του
Εκείνες τις στιγμές φοβήθηκα τον ίδιο μου τον εαυτό, αυτή την άγνωστη μέσα μου που φοβόμουν ότι μπορεί και να ήμουν
Τα ραντεβού δεν δουλεύουν έτσι. Υπάρχει μια σειρά από απλούς κανόνες ένας από τους οποίους είναι ότι δε μπορείς να μην εμφανίζεσαι
Διαλέγει τα γράμματα ένα ένα στους αυτόματους πωλητές. Ξοδεύει πολύ το Α και το Ο, που είναι πιο φτηνά και έχουν μεγάλη χρήση
Στην μάχη του Κλειδιού ο Ουρανός με τύφλωσε / ήμουν ένας από αυτούς τους μονόφθαλμους οδηγητές / που βάδιζε μπροστά
Εγώ σκεφτόμουν / τον ορίζοντα / και πως κυνηγάω / κάθε μέρα το ανέφικτο / αλλά κάτι για μια χημική / αλληλουχία σου ψιθύρισα
Έξι ποιήματα του Μεξικάνου ποιητή ΝTABIΔ ΟΥΕΡΤΑ σε μετάφραση ΠΑΝΑΓΙΩΤΗ ΑΡΒΑΝΙΤΗ
Ένα «στιγμιαίο» ποίημα του σπουδαίου Γάλλου ποιητή σε μετάφραση της ΑΓΓΕΛΙΚΗΣ ΚΟΚΚΙΝΗ
Μια βραβευμένη ποιήτρια από τη Σλοβενία σε μετάφραση ΒΑΣΙΛΗ ΠΑΠΑΓΕΩΡΓΙΟΥ
Η Σίλια Ρίτσαρντσον βρέθηκε δολοφονημένη. Όλοι περίμεναν ότι θα την έβρισκαν νεκρή, αργά ή γρήγορα. Το θέμα ήταν πότε και πώς
Με το «ανγκστ» (την έντονη και βαθιά αγωνία) και την υπαρξιακή απόγνωση ως μοτίβα, τα έργα του συνήθως ακολουθούν συμβολική πλοκή
Η αλληλογραφία του Ντελέζ με τον Στρατή Τσίρκα και οι πρώτες μεταφράσεις
Για το βιβλίο «Υγρό γυαλί» του ΚΩΣΤΑ ΓΟΥΛΙΑΜΟΥ
Για το βιβλίο του ΑΛΕΞΙΟΥ ΜΑΪΝΑ «Προσκόμματα και ποιμαντικές λύσεις για την κατάβαση της αγέλης στον κάμπο σε περίπτωση αντάρας»
Για το μυθιστόρημα του Αρμάντο Ρομέρο «Καχάμπρε» (μτφρ. Αγαθής Δημητρούκα)
Για το βιβλιο του ΓΙΩΡΓΟΥ ΑΛΙΣΑΝΟΓΛΟΥ «Κυψέλες», Κίχλη 2021
Για το βιβλίο της ΑΝΘΟΥΛΑΣ ΔΑΝΙΗΛ «Ψηφιδωτό, προ πάντων»
Για το βιβλίο «Δεν κατοικούν όλοι οι άνθρωποι τον κόσμο με τον ίδιο τρόπο« του Ζ. Π. ΝΤΥΜΠΟΥΑ (μτφρ. Μ. Γαβαλά)
Μια ποιήτρια από την ΚΟΥΒΑ κι ένας ποιητής από την ΚΟΣΤΑ ΡΙΚΑ
Η αφήγηση των παππούδων εγκιβωτίζει την αφήγηση των ηρώων.
Η Ζαργάνα αφού τελείωσε την αρχιτεκτονική πήγε στο Παρίσι κι όταν επέστρεψε με αέρα παριζιάνας, αρχίσαμε να τη φωνάζουμε Λα Ζαργάν
Ο ΜΑΡΣΕΛ ΠΡΟΥΣΤ περί ενοχλητικών θορύβων
Στους τέσσερεις συγγραφείς αυτού του τεύχους έχει δοθεί η λέξη: «αγκαλιαστήκαμε».
Ακούγονται οι φωνές των: Salvatore Quasimodo, Umberto Saba, Sandro Penna και του Pier Paolo Pasolini
Γράφω και να ξαναγράφω μία φράση για μήνες και σταματώ μόνο όταν πια νιώσω πως το κείμενο ζητά να αναπνεύσει έξω από εμένα...
Δευτερολογίες μεταφραστών/τριών που συμμετείχαν στον συλλογικό τόμο «Πολίτες της Βαβυλωνίας. Οι μεταφραστές και ο λόγος τους»