«Και πως το ξέρετε;» είπε. «Επειδή τη μία φορά που αποφάσισα να προσευχηθώ, ανακάλυψα ότι απλώς μιλούσα στον εαυτό μου», είπα.
[τότε που] όλοι διάβαζαν Κικέρωνα και Οβίδιο και Πλάτωνα / και μιλούσαν ιταλικά / που είναι μουσική φτιαγμένη από λέξεις...
Βοηθούσε τον πατέρα του καρφώνοντας κασάκια για φρούτα στη μικρή οικογενειακή επιχείρηση ή πουλώντας λαμπάδες τη Μεγάλη Εβδομάδα
Ο Βύρων Λεοντάρης ένα σπαραχτικά εξεγερμένο πρόσωπο / ώστε η ποίηση του, εκ βαθέων συνομιλώντας με το σκοτάδι / να εισβάλλει ...
Η Αυτού Υψηλότητα, ευρισκόμενη σε απόσταση πέντε βημάτων από τον μουσικό, είπε: “Στην διάθεσή σας, αγαπητέ μου Μότσαρτ”...
Οι θεματικοί συγχέονται στην Ελλάδα με τους τοπογραφικούς χάρτες, δημιουργώντας τελικά ένα σύνδρομο διανοητικής δυσχέρειας
Ο Κώστας Χατζηχρήστος θα παραβίαζε, μια ακόμα φορά, τα χωρικά ύδατα του Βασίλη Λογοθετίδη
«Kάτι που βρήκα κάτω από την πόρτα, ένα ποίημα, γραμμένο καμιά δεκαριά φορές, ανάμεσα σε δύο κολλημένες, στο φύλλο, φωτογραφίες
Τα νήματα του Λόγου συνυφαίνονται πυκνά με την διαλεκτική του έρωτα μολονότι αντιστέκεται στην ολοκληρωτική ρηματική διατύπωση
Για τη συλλογή μικροαφηγημάτων «Πλασμένοι [αφορμές]» του ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ ΠΑΛΑΙΟΛΟΓΟΥ
Άφησε κάτω το πιρούνι. Η λέξη «χικικομόρι» δεν κατονομάζει κάποιο ιαπωνικό έδεσμα
Λάμπει κάποιο φως τόσο εκθαμβωτικό που οι άνθρωποι δεν βλέπουν ή μήπως το φως αποτραβιέται στον γνόφο, κρύβεται αντί να λάμπει;
Μου είπε υπομειδιώντας: «Φοράς κάλτσες που σου πέφτουνε και θες να πας και στο διπλωματικό;» Ντράπηκα
Η πραγματική μετάφραση είναι αυτή η άυλη μορφή δημιουργίας, πλήρη επίγνωση της οποίας δεν έχει ούτε ο ίδιος ο μεταφραστής.
Ήταν μαχητές ενός διαρκούς εμφυλίου πολέμου, με τη μία πλευρά να διώκει ως φορείς του ιού τους ετερόχθονες...