«Δηλαδή έχετε σκοπό να φάτε και να πιείτε αυτά τα σκουπίδια;» είπε με έκδηλο θυμό (Πρόσεξα ότι η φλέβα στον λαιμό της παλλόταν...)
Ξυπνώντας [πάλι] κάποιο πρωί από ταραγμένο ύπνο, ο Γκρέγκορ Σάμσα βρέθηκε στο κρεβάτι του μεταμορφωμένος σε τεράστιο έντομο...
Ακόμη τρία μεταφρασμένα «ελληνογενή» ποιήματα του σπουδαίου Αμερικανού ποιητή ΤΖΕΗΜΣ ΜΕΡΙΛ
Αυτή τη φορά έπεσα στην μετά τις μεγάλες ανθοφορίες εποχή, όμως οι αέρηδες μύριζαν ακόμη, ώριμα πια, αρώματα...
Θα έλεγα, και ας μη θεωρηθεί υπερβολή, ότι αυτό το τραγούδι είναι το ανάλογο της «Ωδής στη Χαρά» του Σίλερ στην 9η του Μπετόβεν
Ένα «αποτρόπαιο» διπλωματικό σχέδιο που θα ηρεμούσε (κατ’ υπόθεση) την οθωμανική οργή, αλλά και θα τιθάσευε τα οράματα των Ελλήνων
Για την νουβέλα της Ούρσουλας Φωσκόλου «Η Παναγία των εντόμων» με τη βοήθεια του δοκιμίου «Το εγκώμιο της σκιάς» του J. Tanizaki
Μα τι στο καλό, αργεί ο Ράσκυ; Είχε πει θα έρθει στις έξι και είναι ήδη έξι· είπαμε να είμαστε Εγγλέζοι στα ραντεβού αν μη τι άλλο
Όλοι αυτοί σε ξεχνούν αμέσως σαν να σε κατάπιε ο άνεμος, σαν να μην υπήρξες ποτέ ή σαν να πέθανες
Το γελοίο και το υψηλό συγκλίνουν όταν μεταφράζω ένα ποίημα και την ίδια στιγμή στοχάζομαι την ίδια την πράξη της μετάφρασης
Οι λέξεις πλέουν σκόρπιες γύρω μου, πήζουν και μεταμορφώνονται σε μάτια που καρφώνονται πάνω μου και με αναγκάζουν να τα κοιτάζω
Η αλεπού ήταν σχεδόν σκελετωμένη, αλλά ταχύτατη και νευρώδης. Αναζήτησε τροφή στα μεταλλικά πιάτα των γάτων
Όταν η τεχνητή νοημοσύνη κάνει ένα λάθος, αυτό το λάθος φαίνεται στους ανθρώπους αδικαιολόγητο ή εκ του πονηρού
Η πραγματική γλώσσα δεν είναι η εξωτερική της μορφή, αλλά η εσωτερική της υπόσταση, η ουσία των γραφομένων
«Ο κόσμος μέσα μας» και άλλα ποιήματα του ΖΥΛ ΣΥΠΕΡΒΙΕΛ
Δεν θυμάμαι τι όνειρο είδα Δεν θυμάμαι την παιδική μου ηλικία Δεν θυμάμαι γιατί μαλώσαμε Δεν θυμάμαι αν έχει σημασία