Στα πλαίσια των συζητήσεων της σειράς Μεταξύ μας. Για τους άλλους,
η οποία, επισημαίνουμε, στόχο έχει να αναδείξει τις στρατηγικές και τις τεχνικές κάποιων καλών μεταφράσεων σε δύσκολα έργα, πεζά ή ποιητικά, μέσα από ερωτήσεις προς το μεταφραστή τους, αντικείμενό μας είναι το έργο του Louis-Charles Fougeret de Monbron Μαργκώ, η μανταρίστρα. Μεταφράστρια είναι η Μαρία Γυπαράκη. Μια συζήτηση μεταξύ μεταφραστών για τη μετάφραση ενός μυθιστορήματος με επίκεντρο τον ερωτισμό στο ερωτικό, ως λέγεται, μήνα Μάιο. Και όχι μόνον.
Δυο είναι τα ιδιαίτερα και από μεταφραστική άποψη ενδιαφέροντα χαρακτηριστικά αυτής μετάφρασης:
Α. Πραγματοποιήθηκε από την ίδια την εκδότρια του έργου, η οποία έχει ζήσει το μεγαλύτερο μέρος της ενήλικης ζωής της Γαλλία και είναι σκηνοθέτις όπερας της εποχής του Μπαρόκ και
Β. Tο έργο, μεταφρασμένο από την ίδια, είχε πρωτοκυκλοφορήσει στην Ελλάδα από τις εκδόσεις Ολκός το 1996.
Το μυθιστόρημα εγγράφεται στην μεγάλη, γαλλική κυρίως παράδοση, του λιμπερτινισμού (libertinage), οποία χαρακτήρισε τον 18ο
αιώνα, ενός κοινωνικού κινήματος σε διαρκή ανοιχτή ή υπόκωφη ρήξη με το πρώιμο απολυταρχικό κράτος της μοναρχικής Γαλλίας της εποχής. Είναι όμως και ένα ευρύ λογοτεχνικό ρεύμα στο οποίο εγγράφονται και πολλά έργα, ερωτογραφήματα σε μια πρώτη ματιά, τα οποία δεν αποβλέπουν σε μια υψιπετή λογοτεχνία με άξονα τον έρωτα και τις αναπόφευκτες εξιδανικεύσεις του αλλά, πολύ συχνά, είναι πρωτότυπα αριστουργήματα ύφους που στοχεύουν στα διευρυνόμενα αστικά στρώματα, έχοντας ως επίκεντρο τον ερωτισμό, ο οποίος, στα πλαίσια του ανερχόμενου ορθολογισμού και του αθεϊσμού της εποχής, και σε ένα ασφυκτικό θεσμικό και κοινωνικό, εν πολλοίς, πλαίσιο, δεν έπαυε να αναζητεί μια θέση στη ζωή των «πολλών», ακόμα και με όχημα πορνείο. Η βιβλίο προσφέρει μια εκτενή παρουσίαση του λιμπερτινισμού και συνοδεύεται από πολύ διαφωτιστικές σημειώσεις που βοηθούν τον αναγνώστη να μπει στο πνεύμα του καιρού της συγγραφής.
Σχετικά με το θέμα, αντιγράφουμε από το οπισθόφυλλο: «… ο Fougeret de Monbron εφαρμόζει τη μέθοδο που θα μπορούσε κανείς να ονομάσει “ωμότητα του κοινωνικού λιμπερτινισμού”. Δίχως προκαταλήψεις, δίχως κομψές ερωτικές περιπτύξεις αλλά με απερίγραπτο σαρκασμό γυρίζει το νόμισμα από την άλλη όψη. Η Μαργκώ, όπως και κάθε αξιοπρεπής λιμπερτίνος, γνωρίζει όλες στις στάσεις του Αρετίνου και όλες τις διαβαθμίσεις της ηδονής. “Αυτό που φαίνεται απίθανο, σχεδόν ακατόρθωτο είναι πως, δίχως να πάρει ανάσα μ’ έκανε τρεις φορές, τρεις φορές απανωτά, να νιώσω τις χαρές του παραδείσου του Μωάμεθ”, λέει σχολιάζοντας την ερωτική ευρωστία του καλογήρου επιβήτορά της. Ένα κείμενο μύησης στην ερωτική λογοτεχνία που γνώρισε το απόγειό της στη Γαλλία του 18ου αιώνα». Και από το Σημείωμα για την παρούσα έκδοση: Η Μαργκώ είναι το πρότυπο της πόρνης που θα καταφέρει να γίνει μια καθωσπρέπει αστή, δίχως προστάτη, δίχως δεσμεύσεις, δίχως ψευτοηθικούς ενδοιασμούς και θα κατακτήσει μια αξιοπρεπή θέση στην αστική κοινωνία του καιρού της· μια θέση για την οποία “εγγυώνται” οι οικονομίες της τετραπέρατης μανταρίστρας..! δηλώνει απερίφραστα την επιθυμία της να γίνει αξιοσέβαστο μέλος ενός κόσμου στο οποίο βασίλευε —πιθανόν να βασιλεύει ακόμα— ο κυνισμός και το συμφέρον. Συμπέρασμα: πρόκειται μάλλον για μια μοντέρνα ηρωίδα.»
Ο συγγραφέας: Ο Λουί-Σαρλ Φουζερλέ ντε Μονμπρόν (1706-1760) ήταν, βασικά, τυχοδιώκτης. Βιοπορίσθηκε ως στρατιωτικός και αυλικός. Γνώρισε τον Ντιντερό και κέρδισε την αντιπάθειά του. Ταξίδεψε στην Αγγλία, τη Ρωσία, την Ολλανδία και την Κωνσταντινούπολη και επισκεπτόταν συχνά, στο Παρίσι, τα πορνεία, τα καταγώγια αλλά και την Όπερα. Βίος και πολιτεία… Το χειρόγραφο του έργου Μαργκώ, η μανταρίστρα, οδήγησε τον συγγραφέα στη φυλακή (1748). Η πολιτεία, όμως, όπως βλέπουμε, φυλάει τα ρούχα της και εκδικείται. Βλέπετε, η ηρωίδα του συγγραφέα σε ένα σημείο του έργου λέει: «Πόσοι και πόσοι αξιοσέβαστοι φορομπήχτες θα έμενα στην αφάνεια, αν δεν μας είχαν εκμυστηρευτεί τις αρπαγές και τις αισχροκέρδειές τους;»
————————
Élisabeth Jacquet de La Guerre (1665 - 1729): «Ο ύπνος του Οδυσσέα», καντάτα (1715)
————————