- Τι ρόλο παίζει στη γραφή του συγγραφέα το γεγονός ότι ήταν (και) ζωγράφος; Σας βοήθησε μια –έστω και γρήγορη «μελέτη»– τoυ ζωγραφικού του έργου στη μετάφραση;
Η παρατήρηση των πινάκων του Σουλτς, των χαρακτικών του κυρίως (είχε επινοήσει ο ίδιος και μια δική του μέθοδο για τα χαρακτικά του) με έβαλε στο κλίμα των ιστοριών του. Από την άλλη, η γραφή του δεν σου επιτρέπει να ξεχάσεις πως έχεις να κάνεις με ζωγράφο. Αποτυπώνει τις εικόνες απολύτως ως ζωγράφος – χρώματα, σχήματα, όγκοι, προοπτικές, βάθος, οφθαλμαπάτες. Όλα του τα κείμενα είναι μια ζωγραφική σε λέξεις.
- Ο συγγραφέας έχει γαλουχηθεί, κατά κύριο λόγο, με την πολωνική και τη γερμανική λογοτεχνία. Όπως γράφετε στο «Επίμετρο», μάλλον δεν είχε σχέση με τη λογοτεχνική παράδοση των γίντις, ούτε ίσως και με την πολιτιστική παράδοση των Εβραίων της Mitteleuropa. Θα θέλατε να μας το αναλύσετε κάπως αυτό και να προβείτε σε κάποιες συγκρίσεις ή αναφορές σε άλλους Εβραίους συγγραφείς της Μεσευρώπης, ειδικά δε στον Ισαάκ Μπάσεβις Σίνγκερ;
Όχι, ο Σουλτς δεν φαίνεται να έχει καμία σχέση με την εβραϊκή παράδοση των στετλ*. Ο Σουλτς περιγράφει το περιβάλλον μιας αστικής εμπορικής οικογένειας στις ανατολικές παρυφές της Πολωνίας, χωρίς καθόλου αναφορές ή υπαινιγμούς στην εβραϊκή θρησκευτική ταυτότητα των ηρώων του. Ο Σίνγκερ, τουλάχιστον στο πρώτο χρονολογικά τμήμα του έργου του, αυτό πριν τη μετανάστευσή του στην Αμερική, αποτύπωσε το εβραϊκό χωριό της κεντρικής Ευρώπης, τα ήθη, τους ραβίνους, στιγμιότυπα απαράμιλλα, καθότι χαμένα πια εδώ και πολλά πολλά χρόνια. Ο Σουλτς, αντιθέτως, δεν αναφέρεται σε Εβραίους. Και είναι πάντα σταθερός στη θεματική του: οι ήρωές του κινούνται πάντα στην ίδια (ανώνυμη) επαρχιακή πόλη, στο εμπορικό κατάστημα του πατέρα του, στο σχολείο, στο δάσος έξω από την πόλη. Είναι ο πατέρας, η μητέρα, οι υπάλληλοι του μαγαζιού, κάποιοι τύποι της πόλης, ο δάσκαλος της ιχνογραφίας. Άθρησκοι, χωρίς πολιτισμικά χαρακτηριστικά που να παραπέμπουν, έστω και στο ελάχιστο, στην πίστη τους.
- Είστε και καθηγήτρια σλαβικών γλωσσών. «Νιώθετε» πως η διδασκαλία της γλώσσας, και της λογοτεχνίας σας επηρεάζουν, κάπως, στον τρόπο που μεταφράζετε; Και πώς;
Αν και έχει τύχει να διδάξω και σλαβικές γλώσσες, είμαι καθηγήτρια σλαβικών λογοτεχνιών. Δεν με επηρεάζει όμως η ιδιότητά μου αυτή στη μετάφραση. Αντιθέτως, νιώθω πως η μετάφραση με επηρεάζει πολύ στον τρόπο που διδάσκω. Ή με κατευθύνει ως προς το είδος του ενθουσιασμού που θέλω να «περάσω» στους φοιτητές μου: την αγάπη για το «μακριά», αυτό το υπέροχο συναίσθημα που οι Γερμανοί περιγράφουν με τον όρο “Fernweh”. Να τους σπρώξω στο ξεκίνημα ενός ταξιδιού τους. Θέλω να τους διδάξω να φεύγουν, να αλλάζουν κόσμους και να γνωρίζουν καινούργιους. Η μετάφραση είναι για μένα η απαρχή κάθε διδασκαλίας: Σε κάθε μάθημα, όλοι, αυτό κάνουμε: Μεταφέρουμε τη γνώση μεταφράζοντάς την, εξηγώντας την, κάνοντάς την κατανοητή, στους μαθητές μας. Επομένως η μετάφραση προηγείται της διδασκαλίας. Περαιτέρω, η μετάφραση έχει να κάνει με την επικοινωνία, με τη λύση αυτής της αγωνίας που επιφέρει το «δεν καταλαβαίνω, τι λέει εδώ»; Οι γλώσσες λειτουργούν συχνά σαν μπάρες σε μεθοριακούς σταθμούς. Και ο μεταφραστής πλησιάζει τη μπάρα και τη σηκώνει – το σύνορο, το όριο καταργείται. Επίσης, η μετάφραση έχει να κάνει με τη μη αποδοχή της σιωπής ή μάλλον του σιωπητήριου που θέλει να επιβάλει ο θάνατος. Ο βίαιος θάνατος του Σουλτς καταργείται, η σφαίρα του ναζιστή αξιωματικού στον κρόταφο του Σουλτς, στον κρόταφο της ευρωπαϊκής λογοτεχνίας, επιστρέφει πίσω στην κάνη, σε μια κίνηση που την ελέγχουμε εμείς, οι μεταφραστές του: Η σφαίρα απώτερο στόχο είχε να τον κάνει να σωπάσει, να τον αφανίσει. Εμείς σταματάμε τη σφαίρα και πολλαπλασιάζουμε τη φωνή του. Έχουμε πολύ περισσότερη δύναμη απ’ ό,τι κι εμείς οι ίδιοι φανταζόμαστε. Πολύ περισσότερη δύναμη απ’ όλες τις σφαίρες των ναζί.
*shtetl σημαίνει στα γίντις την πολίχνη της Κ. Ευρώπης όπου κατοικούσαν κατά κύριο λόγο Εβραίοι, προφανώς πριν το Ολοκαύτωμα.