Ανήκω στη δεύτερη κατηγορία: της στιγμής. Το πρωί αγοράζω τριαντάφυλλα, το μετανιώνω και τα αλλάζω με άσπρες ανεμώνες.
Αιχμή που χάνεται η σαγήνη ευθυγραμμίζεται μ’ έναν καλπασμό και μια ελαφρότητα
Έφτασε στα μισά, εκεί όπου στεκόμουν εγώ κι άνοιξε το στόμα της. Μια έξαρση του μυαλού. Έτρεμα τι θα πει κι έτρεμα τι θα απαντούσα
Βιαζόμαστε στο δρόμο για το θάνατο με τις βάρκες να περάσουμε τη θάλασσα. Αλλά όταν φτάσουμε μας στοιβάζουν πίσω από τα σύρματα...
Όπως η ποίηση όταν γλιστράει κι αναδίνεται στου χαρτιού το ευγενές υπόστρωμα και αμιλλάται τον καμβά με φτερωμένο λόγο
Φύγαμε με το κοστούμι που αγαπήσαμε, με μια κορνίζα, ψημένο καφέ και σταφίδα
Άδειασε κι ο πιο σκληρός δίσκος. Μα όσα χάθηκαν τα είχαν φυλάξει, oι φίλοι, το backup του εαυτού μας
Σε τι μπορεί να εξυπηρετούσε αυτή η επιπλοκή του ονείρου; Σεισμός. Εκείνη τη στιγμή εννόησα ότισυντελείται ένας χαρούμενος σεισμός
Έξω απ' τις τέντες, δύο θεατρίνες μάλωναν ποια θα πρωτοπάρει νερό από την κρήνη που έσταζε κόμπο-κόμπο
Στο όνειρο αυτό, όχι, δεν είσαι θάλασσα. (Στέκονται κι άλλοι στην ουρά ακόμα και στα όνειρα). Είσαι πολύβουη πολιτεία
Τρύπωσες με περίσσιο θράσος, εκεί που κανείς δεν τόλμησε ποτέ του να σιμώσει
Το έργο σου έχει ένα δικό του χρώμα, / ίσως επειδή διαφέρει απ’ των άλλων / σε μια, δυο τελείες, μπορεί κι ένα κόμμα
Άδεια η Κυψέλη / Μόνον ο θόρυβος / από το μπαστούνι του Σαχτούρη / και ο ήχος από τα σπασμένα μολύβια του Αλεξάνδρου
Κι ύστερα είναι & κάποια θηλυκά που μάζεψαν στο πλύσιμο της θλιβερής ζωής τους. Κι έπειτα είναι κάποια ουδέτερα που ανοίγονται
Αποσπάσματα από την ομώνυμη ανθολογία (1928-1984) του βραβευμένου με Νομπέλ ποιητή σε μετάφραση & εισαγωγή ΝΑΝΣΥΣ ΑΓΓΕΛΗ
Αυτοσαρκάζεται & σαρκάζει την ανθρώπινη αδυναμία, την πάλη με το γήρας τη φθορά σωμάτων & ψυχών. Μετάφραση ΔΗΜΗΤΡΗ ΚΟΣΜΟΠΟΥΛΟΥ
Από μια ομιλία στο Καράκας (3 Αυγούστου 1967). Μετάφραση της ΚΛΑΙΤΗΣ ΣΩΤΗΡΙΑΔΟΥ
Τα φορέματα ανεβαίνουν πέφτουν τα πουκάμισα των χεριών οι δεμένοι κόμποι στις κλωστές, τα ρούχα ανάμεσα στις πέτρες
«Έγραφα πρόζα και η ζωή έμοιαζε γεμάτη· μόλις έγραψα ποίηση, μού φάνηκε φτωχή & άδεια». Μεταφράσεις ΜΑΡΙΟΥ ΛΟΓΑΡΑ
Για το ομότιτλο βιβλίο του ΓΙΩΡΓΟΥ ΒΕΗ
Για την ποιητική «Αντιστροφή» του ΗΛΙΑ ΛΙΑΤΣΟΠΟΥΛΟΥ
Η Στεφάνου θέτει τα ζητήματα και καταθέτει προτάσεις περί ποίησης χωρίς να λησμονούμε ότι γράφτηκαν από μια ποιήτρια
Για το μυθιστόρημα «Φανή», της ΕΥΓΕΝΙΑΣ ΜΠΟΓΙΑΝΟΥ
'Ενας εκρηκτικός εργάτης της επιτελεστικής ποίησης (4/12/1936 – 11/10/2019)
Όλα γυρίζουν ελαφρώς προς τα πίσω. Ημερολόγιο, κινηματογραφικό έργο που κυλάει αργά προς την έναρξή του
Απόσπασμα από τα Απομνημονεύματα του Βούλγαρου συγγραφέα. Μετάφραση: Φάνη Αγγελίεβα & Ζντράβκα Μιχάιλοβα
Η μνήμη και η θύμηση είναι δύο εντελώς διαφορετικά πράγματα, φτιαγμένα απ’ την ίδια ακριβώς ανάκληση
Στους τέσσερις συγγραφείς αυτού του τεύχους έχει δοθεί η φράση: «Καλό ταξίδι, Άννα. Χάρηκα.»
Το β’ μέρος του αφιερώματος στον μεγάλο ποιητή του 20ού αιώνα Guillaume Apollinaire. Εδώ διαβάζει το ποίημα «Ο ταξιδευτής» (1913)
Ο πολυσυζητημένος Καταλανός μυθιστοριογράφος συνομιλεί με τον ΒΑΓΓΕΛΗ ΧΑΤΖΗΒΑΣΙΛΕΙΟΥ
Ο Ροΐδης μας έχει χαρίσει έναν αξέχαστο χαρακτήρα, τη Λάμια, οικονόμο στο σχολείο-οικοτροφείο «Ελληνικόν Λύκειον»
Συζήτηση ομοτέχνων για τη μετάφραση ενός ΑΧΟρταγα ιδιότροπου στίχου
Ευτράπελες και ζοφερές ειδήσεις, προερχόμενες από τον Τύπο, αλλά και από τα μέσα κοινωνικής δικτύωσης. ΜΕ ΕΙΚΟΝΕΣ & HXOYΣ
(Σχόλιο με «μαθηματική» γωνία θέασης, και όχι μόνο)