Μεταφράζοντας τον Άδωνη
Ο παγκοσμίως αναγνωρισμένος Σύρο-Λιβανέζος ποιητής και διανοούμενος Άδωνης ζει από το 1986 στο Παρίσι. Η επιλογή αυτή τόπου διαμονής είναι σημαίνουσα. Ουκ ολίγοι καλλιτέχνες και διανοούμενοι βρίσκουν στο Παρίσι έναν τόπο προορισμού, που αρχικά αποτελεί στόχο και μετά εξελίσσεται σε μια κόντρα μεταξύ ταυτότητας και διαμονής, χωρίς να καταστρέφει το αρχικό όραμα. Έχοντας στο Παρίσι τη βάση του, πράγματι ο Άδωνης ταξιδεύει όλο και περισσότερο. Όλα αυτά βέβαια στο πλαίσιο μιας πολιτιστικής πολιτικής που εφαρμόζει με επιτυχία η Γαλλία.
Έτυχε να γνωρίσω τον Άδωνη στους Δελφούς, λίγο μετά το γεγονός που καθόρισε τη μετάβασή του από τη Βηρυτό στο Παρίσι: μια βόμβα στο διαμέρισμα όπου έμεναν με τη γυναίκα και τα δυο κοριτσάκια τους. Η γνωριμία ξεκίνησε με μια άρνηση από μεριάς μου, όταν μου ζητήθηκε να μεταφράσω μια ποιητική συλλογή του Άδωνη. Απάντησα ότι δεν είμαι ικανή για μετάφραση, ότι δεν ξέρω αραβικά όσο θα ήθελα, ότι αυτό δεν αναιρείται από τα μαθήματα αραβικής που άρχισα από το 1977, από το πτυχίο, το διδακτορικό, την διαρκή ενασχόληση.
Όμως η συζήτηση με τον Άδωνη για τα ποιήματά του κατέρριψε τα επιχειρήματά μου. Η μετάφραση της ποίησης είναι ένας λευκός τοίχος. Η σχετικά μικρή ποιητική συλλογή που ανέλαβα, «Οι αναλογίες και οι αρχές», πήρε σχεδόν δυο δεκαετίες (1986-2003). Ο ποιητής χτίζει εύκολα τον τοίχο, έλεγα στον Άδωνη, γιατί έχει τις πέτρες στο στόμα του. Ο μεταφραστής πρέπει να φτιάξει απ’ την αρχή πέτρες που να μοιάζουν με τις πέτρες του ποιητή, να τις αλφαδιάσει, να τις ζυγίσει, να τις ταιριάξει, για να μοιάζει ο τοίχος. Νταμάρι ολόκληρο, όπως είναι η γλώσσα, δεν φτάνει.
Έκανα αυτή τη δουλειά κι είμαι περήφανη. Όσο περνάει ο καιρός, βλέπω πόσο λίγο έχει μεταφραστεί αυτό το έργο του Άδωνη, ενώ τα περισσότερα έργα του έχουν μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες. Ανακαλύπτω, όπως το έχω συζητήσει με τον ίδιο και συμφωνεί, ότι τα ποιήματα αυτής της συλλογής αποτελούν ένα απαύγασμα της αδωνικής ποιητικής. Πρόκειται για ένα έργο που έχει γραφεί στη μέση της ποιητικής οδοιπορίας του, τη δεκαετία του 1970. Δεν υπάρχουν πολλά συμφραζόμενα. Είναι σχεδόν αινιγματικό να βρεις την ισορροπία του κάθε στίχου και να καταλάβεις το ποίημα στην ολότητά του. Τα ποιήματα θυμίζουν στίχους προϊσλαμικής ποίησης. Αποτελούν αυτοτελή δρώμενα μέσα σε δυο ημιστίχια. Πρέπει να ανακαλύψεις το βάρος τους για να μη χαθείς.
Θα διηγηθώ ένα περιστατικό. Μετέφραζα πολλές φορές τα ποιήματα, δοκιμάζοντας διαφορετικές δυνατότητες, αλλαγές, συντασσόμενα και ανατασσόμενα φαινόμενα συμπόρευσης λέξεων, πριν καταλήξω κάπου. Για ένα ποίημα της συλλογής, παρόλο που η μετάφραση ήταν κατά λέξη, προέκυψαν δύο κείμενα, δύο διαφορετικά ποιήματα, και ήταν αδύνατον να διαλέξω. Ζήτησα από τον Άδωνη να μου επιτρέψει να βάλω δίπλα στο μοναδικό αραβικό τις δυο διαφορετικές μεταφράσεις. Συζητώντας μαζί του αργότερα, αποκάλυψε ότι στο συγκεκριμένο ποίημα είχε βάλει τον αριθμό 2 στον τίτλο, γιατί υπήρχε και ένα δεύτερο ποίημα στο μυαλό του. Οι πέτρες από τον διπλό τοίχο του ποιήματος φάνηκαν στον τοίχο της μετάφρασης.
Μεταφραστές του Άδωνη στα ελληνικά
Aν εξαιρέσουμε δημοσιεύσεις σε περιοδικά, όπως οι δικές μου στη Νέα Εστία, ο Μάρκελλος Πιράρ μετέφρασε πρώτος βιβλίο, τη συλλογή Άσματα του Μιχιάρ του Δαμασκηνού (Άγρα 1996). Ακολούθησε ο Δημήτρης Άναλις, με το ίδιο κείμενο με δύο διαφορετικούς τίτλους σε διαφορετικούς εκδοτικούς οίκους: Χρόνος, τόποι, δοξαστικά (Ίνδικτος, 1998) και Χρονικό των κλαδιών (εκδ. Λιβάνη, 2006). Υπάρχουν γενικότερα διάφορες παραλλαγές ή «διασκευές» τίτλων του Άδωνη, όπως διαπίστωσα ετοιμάζοντας εργογραφία του το 2003.
Στο Χρονικό των κλαδιών κλαδί και ρίζα συμπίπτουν, αλλά και αναιρούνται. Ξεκινώντας από τον σεβασμό και τη μεταφορά των παραδόσεων από προγόνους σε απογόνους, το ιδεολογικό πολιτιστικό ρεύμα του «άνταμπ» (που μπορεί να φανταστεί κάποιος ως αναγραμματισμό της λέξης παιδεία ή αντιστρόφως) γίνεται στη συνέχεια η αναζήτηση της αλήθειας μέσω της ωραιότητας, δηλαδή, το παν μέτρον άνθρωπος ή λογοτεχνία και εξευγενισμένη γνώση. Η πολυσημία των στίχων του Άδωνη αναδεικνύει τη σχέση παράδοσης (το χρονικό) και νεωτερικότητας (κλαδί και ρίζα) στον αραβικό πολιτιστικό ορίζοντα.
Προς τιμήν της αναγόρευσης του Άραβα ποιητή ως επίτιμου διδάκτορα στο ΕΚΠΑ, ανατυπώθηκε η μετάφρασή μου της συλλογής Οι αναλογίες και οι αρχές (Ελληνικά Γράμματα 2019), που αρχικά είχε κυκλοφορήσει το 2003, έχοντας μεταξύ άλλων μεσολαβήσει η έκδοση ποιημάτων του σε μεταφράσεις της Αγγελικής Σιγούρου υπό τον τίτλο Ένας τάφος για τη Νέα Υόρκη (εκδόσεις Πατάκη 2017) από έργο του πολύ πριν την τρομοκρατική ενέργεια το 2001.
Άδωνης και περιοδικά
Πρωτότοκος γιος ενός γεωργού, ο Άδωνης έκανε σημαντικές σπουδές και έχοντας αρχίσει να διδάσκει στο πανεπιστήμιο εκπόνησε διδακτορικό σε ένα από τα καλύτερα ιδρύματα του Λιβάνου, το Πανεπιστήμιο του Αγίου Ιωσήφ. Ειδικά όμως χρειάζεται να τονιστεί η συμβολή του στον ποιητικό και πολιτιστικό χώρο μέσω περιοδικών που άνοιξαν νέους δρόμους.
Το πρώτο και γι’ αυτό ιδιαιτέρως σημαντικό ήταν το περιοδικό «Majallat Shiʿr» (Περιοδικό Ποίηση), που ξεκίνησε το 1957 από τον φίλο του Γιούσεφ αλ-Χαλ και συνεχίστηκε, από το 1962, με συνεκδότη και συνιδιοκτήτη τον Άδωνη. Το περιοδικό δίνει βήμα στον ελεύθερο στίχο, αν και για τον Άδωνη ο στίχος δεν είναι εντελώς «ελεύθερος». Η ποίηση έχει κρυφούς κανόνες και διαφέρει από το πεζό, όπως φαίνεται στη μακρά αραβική ποιητική παράδοση. Υπάρχει μια μουσικότητα, έχει τονίσει σε συζητήσεις μας. Στο περιοδικό ωστόσο προσφέρει βήμα σε δημιουργούς όπως ο επτά χρόνια νεότερος Ούνσι Ελ-Χαζ, για τον οποίο έχει πει ότι είναι «ο πιο καθαρός από όλους μας», καθώς δεν διστάζει να συνδέσει πιο έντονα τη σύγχρονη αραβική ποίηση με το πεζό. Το περιοδικό γίνεται πλατφόρμα γνωριμίας με τον σουρεαλισμό για τον αραβικό κόσμο. Ο υπερρεαλισμός είναι μια μυστικιστική και φαινομενολογική δίοδος για τον Άδωνη, που θα γράψει αργότερα, το 1992, ένα έργο με τίτλο «Σουφισμός και υπερρεαλισμός». «Η αεικινησία του σταθερού» είναι άλλωστε τίτλος άλλου έργου του Άδωνη στη διαρκή αναζήτηση της νεωτερικότητας.
Το 1968 θα κυκλοφορήσει το περιοδικό Mawaqif (Στάσεις), που συνδέει την ανανέωση της ποίησης με την αναγέννηση του αραβικού κόσμου. Ο τίτλος παραπέμπει στο ‘κενό μνημείο’ του αραβικού πολιτισμού. Ακούγοντας Μαουάκιφ στην αραβική λόγια γλώσσα, στον νου έρχονται ο σουφισμός και τα στάδια της μύησης/τελειοποίησης του μύστη. Η ιδέα της τελείωσης/ανάβασης είναι πολύ γνωστή στον σημιτικό (σκάλα του Ιακώβ) και χριστιανικό κόσμο, κυρίως από την Κλίμακα του Ιωάννη Σιναΐτη, που γράφτηκε τον 6ο αιώνα στα ελληνικά και έγινε πολύ σύντομα ένα από τα κυριότερα αραβικά χριστιανικά αναγνώσματα του Μεσαίωνα, ενώ κλίμακα επίσης εμπεριέχεται στην παραδοσιακή βιογραφία του Μωάμεθ (mi’raj, Scala Maometti). Ως τίτλος υπάρχει και το Κιτάμπ αλ-μαουάκιφ (Το βιβλίο των στάσεων) γνωστό ως μύηση του Νιφάρι, ποιητή του 10ου
αιώνα, τίτλος που εμφανίζεται και σε έργα άλλων μουσουλμάνων λογίων. Ο Άδωνης δίνει τον τίτλο Μαουάκιφ σε περιοδικό αραβικής πρωτοπορίας, ενώ αργότερα, το 2017, μεταφράζει το έργο του Νιφάρι και με τρόπο που σκανδαλίζει χρησιμοποιεί τη λέξη Αλ-κιτάμπ (Το Βιβλίο), με αναφορά συνήθως στο Κοράνι, για τίτλο σε δικό του έργο. Το περιοδικό δεν άντεξε τις αλλεπάλληλες λογοκρισίες και σταμάτησε να εκδίδεται το 1994, όταν πια ο Άδωνης είχε εγκατασταθεί στο Παρίσι.
Al-Akhar (Το άλλο) ονομάζεται το τρίτο περιοδικό, με το οποίο ο Άδωνης δίνει βήμα στην αραβική πρωτοπορία και στις μεταφράσεις σύγχρονης παγκόσμιας λογοτεχνίας. Η προσπάθεια άντεξε μόλις τρία χρόνια, από το 2011 ως το 2013, με κέντρο τη Βηρυτό. Τα περιοδικά αυτά έγιναν η πλατφόρμα για μεταφράσεις στα αραβικά, από τον ίδιο ή άλλους, Γάλλων και γαλλόφωνων ποιητών όπως οι Saint-John Perse, Yves Bonnefoy, René Char, Paul Claudel, Jules Supervielle, Jacques Prévert, Pierre Jean Jouve και Henri Michaux, ενώ επίσης φροντίζει να μεταφραστούν ποιητές από τα αγγλικά και τα ισπανικά, όπως οι Ezra Pound, T.S. Eliot, W.B. Yeats, e.e. cummings, Federico García Lorca, Octavio Paz και Juan Ramόn Jimenez.
Για την ποίηση και το έργο του
Η συλλογή του Άδωνη με τον τίτλο Πρώτα ποιήματα κυκλοφορεί το 1957 και ακολουθεί έναν χρόνο αργότερα η συλλογή Φύλλα στον άνεμο. Το πρώτο σπουδαίο βιβλίο του είναι τα Άσματα του Μιχιάρ του Δαμασκηνού, που κυκλοφόρησε το 1961. Ο τίτλος παραπέμπει στην πρωτεύουσα της Συρίας Δαμασκό, κέντρο ενός αρχέγονου πολιτισμού που ενώνει Ασία και Ιωνία, ενώ ο Μιχιάρ ανακαλεί Πέρση Ζωροάστρη δημιουργό του 11ου αιώνα, που μεταστρέφεται στο σιιτικό Ισλάμ και θεωρείται επαναστάτης ποιητής. Έχοντας φυλακιστεί και εξοριστεί στη γενέτειρά του Συρία, ο Άδωνης ολοκληρώνει τη συλλογή αυτή στο πρώτο σημαντικό ταξίδι του στο Παρίσι.