Το παρόν είναι πάντοτε σκοτεινό. Οι χάρτες του μαύροι, περιγράφοντας στην αργή άνοδο προς το κενό του. Μτφρ. ΓΙΩΡΓΟΣ ΧΟΥΛΙΑΡΑΣ
Δύο στερεοσκοπικές διηγήσεις σε μετάφραση του ΑΧΙΛΛΕΑ ΚΥΡΙΑΚΙΔΗ
Η άνθηση της σύγχρονης αμερικανικής ποίησης δεν μπορεί να ιδωθεί χωρίς να περιλαμβάνει τη σημασία των ταυτοτήτων.
Το να γράφεις ένα ποίημα είναι όπως ένα παιδί που ρίχνει πέτρες σε ορυχείο.
Η πολυβραβευμένη λυρική της φωνή είναι από τις σημαντικότερες στη Σουηδία σήμερα.
2 ερωτικά ποιήματα από την εποχή του χαλιφάτου της Κόρδοβας (929-1031) που έσβησε από εμφύλιες διενέξεις.
Αν τρίψω μ’ αυτό τα χέρια μου, το σαπούνι αφρίζει, ευφραίνεται… Όσο πιο αυτάρεσκα, εύστροφα... Μτφρ. ΔΗΜΗΤΡΗ ΔΗΜΗΤΡΙΑΔΗ
Μετάφραση ΓΙΑΝΝΗΣ ΖΕΡΒΑΣ
Ήταν καινούργιοι ασθενείς, το μόνο που ήξερα ήταν το όνομά τους, Όλσον. Σας παρακαλώ κατεβείτε όσο πιο γρήγορα μπορείτε
Δεν χάθηκε, όχι, μεταμορφώθηκε εκείνο που υπήρξε./(Ω τι ανείπωτη ευτυχία η επιστροφή του.) Μτφρ. ΕΥΑΓΓΕΛΙΑ ΑΝΔΡΙΤΣΑΝΟΥ
Η ξηρά απλώνεται στο νερό· σκιάζεται πράσινη. Μετάφραση ΓΙΩΡΓΟΣ ΧΟΥΛΙΑΡΑΣ
Την ώρα που η χώρα δολοφονείται και βιάζεται/η Ευρώπη αντί ν’ ανταποκριθεί στις εκκλήσεις για βοήθεια χασμουριέται.