Η πολυβραβευμένη λυρική της φωνή είναι από τις σημαντικότερες στη Σουηδία σήμερα.
2 ερωτικά ποιήματα από την εποχή του χαλιφάτου της Κόρδοβας (929-1031) που έσβησε από εμφύλιες διενέξεις.
Αν τρίψω μ’ αυτό τα χέρια μου, το σαπούνι αφρίζει, ευφραίνεται… Όσο πιο αυτάρεσκα, εύστροφα... Μτφρ. ΔΗΜΗΤΡΗ ΔΗΜΗΤΡΙΑΔΗ
Μετάφραση ΓΙΑΝΝΗΣ ΖΕΡΒΑΣ
Ήταν καινούργιοι ασθενείς, το μόνο που ήξερα ήταν το όνομά τους, Όλσον. Σας παρακαλώ κατεβείτε όσο πιο γρήγορα μπορείτε
Δεν χάθηκε, όχι, μεταμορφώθηκε εκείνο που υπήρξε./(Ω τι ανείπωτη ευτυχία η επιστροφή του.) Μτφρ. ΕΥΑΓΓΕΛΙΑ ΑΝΔΡΙΤΣΑΝΟΥ
Η ξηρά απλώνεται στο νερό· σκιάζεται πράσινη. Μετάφραση ΓΙΩΡΓΟΣ ΧΟΥΛΙΑΡΑΣ
Την ώρα που η χώρα δολοφονείται και βιάζεται/η Ευρώπη αντί ν’ ανταποκριθεί στις εκκλήσεις για βοήθεια χασμουριέται.
Την τελευταία δεκαετία, άρθρα σε αμερικανικά έντυπα εξήγγειλαν τον θάνατο της ποίησης.