Ένα πολύ δημοφιλές ποίημα από την Αργεντινή σε νέα μετάφραση της ΝΙΝΑΣ ΑΓΓΕΛΙΔΗ
Ένα πρόσφατο διήγημα της βραβευμένης με Νομπέλ συγγραφέως σε μετάφραση του ΓΙΩΡΓΟΥ ΧΟΥΛΙΑΡΑ
Το επίγραμμα με προκάλεσε να σκύψω πάνω από την εγκράτεια του λόγου της και να προσπαθήσω να γνωρίσω πτυχώσεις και κλειδώσεις του
Κανείς δεν σταματάει για το φορτίο των χαντακιών. / Το να έχεις λιγότερα από ένα πουλί σε κάνει πέτρα.
Αποσπάσματα από τον Θηβαϊκό Κύκλο («Οιδίποδας τύραννος», «Ο Οιδίποδας στον Κολωνό», «Αντιγόνη»)
Αν και ξέρουμε πώς θα τελειώσει: με λύπη και σιωπή, / συνεχίζουμε τις συνηθισμένες ημέρες μας
Ο ποιητής εμφανίζεται ως εξάγγελος της καθολικής πτώσης. Ο χώρος και ο χρόνος της ιστορίας ενοποιούνται. Μτφρ. ΣΥΜΕΩΝ ΣΤΑΜΠΟΥΛΟΥ
Η ομαδική μετάφραση πρoσφέρεται για μια πολυπρισματική κατανόηση του έργου και παρέχει τη δυνατότητα ανάδειξης πολλαπλών ερμηνειών
Εικαστικός και αγγλόγλωσση ποιήτρια, η Αμίν είναι η πρώτη κουβετιανή καλλιτέχνις που συμμετείχε στην Μπιενάλε της Βενετίας το 2015
Μες απ’ τα δισκάκια τους τα κοτόπουλα ουρλιάζουν στο σουπερμάρκετ και στέλνουν στοιχισμένα κύματα αποπλάνησης στη σπλήνα μας
Λογοτέχνης και ζωγράφος, ο βελγικής καταγωγής Πιρότ έχει περάσει στην ιστορία της λογοτεχνίας ως ο «περιπλανώμενος ποιητής»
Βολεύτηκε ακριβώς δίπλα μου: με το αριστερό του χέρι πιανόταν από το χερούλι· με το δεξί κράδαινε αδυσώπητα την ομπρέλα του.