Ποιήματα και σκέψεις του σύγχρονου Ιταλού ποιητή
Πριν επινοηθούν τα e-mail ο Κόρμαν ήταν επίκεντρο ενός διεθνούς δικτύου αξιοποιώντας τις γαλάζιες αεροπορικές επιστολές της εποχής
Κορύφωση ποιητικής τέχνης με κυκλικό σχήμα. Μετάφραση ΕΛΕΝΗΣ & ΚΑΤΕΡΙΝΑΣ ΗΛΙΟΠΟΥΛΟΥ
Ένας σημαντικός και πολύ αγαπητός Καναδός ποιητής του 20ού αιώνα
Ένα πολύ δημοφιλές ποίημα από την Αργεντινή σε νέα μετάφραση της ΝΙΝΑΣ ΑΓΓΕΛΙΔΗ
Ένα πρόσφατο διήγημα της βραβευμένης με Νομπέλ συγγραφέως σε μετάφραση του ΓΙΩΡΓΟΥ ΧΟΥΛΙΑΡΑ
Κανείς δεν σταματάει για το φορτίο των χαντακιών. / Το να έχεις λιγότερα από ένα πουλί σε κάνει πέτρα.
Το επίγραμμα με προκάλεσε να σκύψω πάνω από την εγκράτεια του λόγου της και να προσπαθήσω να γνωρίσω πτυχώσεις και κλειδώσεις του
Αποσπάσματα από τον Θηβαϊκό Κύκλο («Οιδίποδας τύραννος», «Ο Οιδίποδας στον Κολωνό», «Αντιγόνη»)
Αν και ξέρουμε πώς θα τελειώσει: με λύπη και σιωπή, / συνεχίζουμε τις συνηθισμένες ημέρες μας
Η ομαδική μετάφραση πρoσφέρεται για μια πολυπρισματική κατανόηση του έργου και παρέχει τη δυνατότητα ανάδειξης πολλαπλών ερμηνειών
Ο ποιητής εμφανίζεται ως εξάγγελος της καθολικής πτώσης. Ο χώρος και ο χρόνος της ιστορίας ενοποιούνται. Μτφρ. ΣΥΜΕΩΝ ΣΤΑΜΠΟΥΛΟΥ