Τρία σύντομα κείμενα του κορυφαίου εκπρόσωπου του ισπανόφωνου Μοντερνισμού σε μετάφραση της ΔΗΜΗΤΡΑΣ ΠΑΠΑΒΑΣΙΛΕΙΟΥ
Μετά σε φίλησα ώσπου το πρόσωπό σου κοκκίνησε. Δεν μπορώ να θυμηθώ τώρα πού πήγαν οι λέξεις, όμως τι πόνος φοβερός.
Διήγημα ενός σύγχρονου σημαντικού Αιγύπτιου πεζογράφου & θεατρικού συγγραφέα σε μετάφραση του ΜΑΝΩΛΗ ΜΑΡΑΓΚΟΥΛΗ
Όταν τον αποκάλεσαν «πατέρα των Beats», διαμαρτυρήθηκε: «Ένας εντομολόγος δεν είναι έντομο». Μετάφραση του ΓΙΩΡΓΟΥ ΧΟΥΛΙΑΡΑ
«Ο κόσμος χρειάζεται Χαρτογράφους επειδή, χωρίς αυτούς, οι ηλίθιοι δεν θα ήξεραν πού βρίσκονται». Μετάφραση ΝΑΤΑΛΙΑΣ ΚΑΡΑΓΙΑΝΝΗ
Ένα όμορφο ποίημα είναι ένα μυστικό που μοιράζονται δύο άτομα που δεν έχουν ποτέ συναντηθεί. Mτφρ. ΓΙΩΡΓΟΣ ΧΟΥΛΙΑΡΑΣ
Είναι κυρίως γνωστός στην Ελλάδα ως Richard Burns, από ένα βιβλίο ποιημάτων του εμπνευσμένο από την ποίηση του Σεφέρη
Η μουσικότητα και η επανάληψη των στίχων ζωντανεύουν μπροστά μας τους τελετουργικούς χορούς των Αντιλλών. Μτφρ. ΑΝΝΑ ΒΕΡΡΟΙΟΠΟΥΛΟΥ
Όποτε χρειαζόμουν κάποια, ήσασταν διαθέσιμες, εμφανιζόσασταν απαίσιες, απόλυτες και με σκοπό να πληγώσετε. Μτφρ. ΒΑΣ. ΠΑΠΑΓΕΩΡΓΙΟΥ
Του πρόσφερε το στήθος της, η νύχτα δεν είχε διαλυθεί ακόμη. Αυτές είναι λοιπόν οι λέξεις που έχω;
Ελεγεία για τις κόρες της (Μεγάλης) Άρκτου
Για τον Σύριο ποιητή Νούρι αλ Τζαράχ