Όποτε χρειαζόμουν κάποια, ήσασταν διαθέσιμες, εμφανιζόσασταν απαίσιες, απόλυτες και με σκοπό να πληγώσετε. Μτφρ. ΒΑΣ. ΠΑΠΑΓΕΩΡΓΙΟΥ
Του πρόσφερε το στήθος της, η νύχτα δεν είχε διαλυθεί ακόμη. Αυτές είναι λοιπόν οι λέξεις που έχω;
Ελεγεία για τις κόρες της (Μεγάλης) Άρκτου
Για τον Σύριο ποιητή Νούρι αλ Τζαράχ
Ποιήματα και σκέψεις του σύγχρονου Ιταλού ποιητή
Πριν επινοηθούν τα e-mail ο Κόρμαν ήταν επίκεντρο ενός διεθνούς δικτύου αξιοποιώντας τις γαλάζιες αεροπορικές επιστολές της εποχής
Κορύφωση ποιητικής τέχνης με κυκλικό σχήμα. Μετάφραση ΕΛΕΝΗΣ & ΚΑΤΕΡΙΝΑΣ ΗΛΙΟΠΟΥΛΟΥ
Ένας σημαντικός και πολύ αγαπητός Καναδός ποιητής του 20ού αιώνα
Ένα πολύ δημοφιλές ποίημα από την Αργεντινή σε νέα μετάφραση της ΝΙΝΑΣ ΑΓΓΕΛΙΔΗ
Ένα πρόσφατο διήγημα της βραβευμένης με Νομπέλ συγγραφέως σε μετάφραση του ΓΙΩΡΓΟΥ ΧΟΥΛΙΑΡΑ
Κανείς δεν σταματάει για το φορτίο των χαντακιών. / Το να έχεις λιγότερα από ένα πουλί σε κάνει πέτρα.
Το επίγραμμα με προκάλεσε να σκύψω πάνω από την εγκράτεια του λόγου της και να προσπαθήσω να γνωρίσω πτυχώσεις και κλειδώσεις του