Στη γειτονιά έλεγαν ότι ήμουν τρελή, μια πικραμένη γεροντοκόρη αλλά, το μόνο σπίτι που δεν έχουν βομβαρδίσει είναι το δικό μου
Για σας που είστε μόνοι και δραπετεύετε σαν εμένα / γράφω αυτούς τους στίχους στα ιταλικά / και βασανίζομαι στ’ αλβανικά.
Τα προοίμια και οι οίκοι σε νέα μετάφραση του ΔΗΜΗΤΡΗ ΚΟΣΜΟΠΟΥΛΟΥ
Ο σπουδαίος ποιητής του Στ´Βυζαντινού αιώνα σε νέες μεταφράσεις του ΔΗΜΗΤΡΗ ΚΟΣΜΟΠΟΥΛΟΥ
Ένα κείμενο «λοξής ερμηνείας» σε μετάφραση του ΛΕΥΤΕΡΗ ΜΑΚΕΔΟΝΑ
Να μην κοιμάσαι πια. Να είσαι καταραμένος στον αιώνα. Και να κερδίσεις μιαν αράδα στον μύθο
Εισαγωγή - μετάφραση ΓΙΑΝΝΗΣ ΑΝΤΙΟΧΟΥ
Τρία σύντομα κείμενα του κορυφαίου εκπρόσωπου του ισπανόφωνου Μοντερνισμού σε μετάφραση της ΔΗΜΗΤΡΑΣ ΠΑΠΑΒΑΣΙΛΕΙΟΥ
Η ποιήτρια που εισήγαγε στην σκανδιναβική ποίηση τα ευρωπαϊκά ρεύματα και τη ρωσική πρωτοπορία. Μτφρ. ΔΕΣΠΟΙΝΑΣ ΚΑΪΤΑΤΖΗ-ΧΟΥΛΙΟΥΜΗ
Διήγημα ενός σύγχρονου σημαντικού Αιγύπτιου πεζογράφου & θεατρικού συγγραφέα σε μετάφραση του ΜΑΝΩΛΗ ΜΑΡΑΓΚΟΥΛΗ
Όταν τον αποκάλεσαν «πατέρα των Beats», διαμαρτυρήθηκε: «Ένας εντομολόγος δεν είναι έντομο». Μετάφραση του ΓΙΩΡΓΟΥ ΧΟΥΛΙΑΡΑ
Μετά σε φίλησα ώσπου το πρόσωπό σου κοκκίνησε. Δεν μπορώ να θυμηθώ τώρα πού πήγαν οι λέξεις, όμως τι πόνος φοβερός.