Να μην κοιμάσαι πια. Να είσαι καταραμένος στον αιώνα. Και να κερδίσεις μιαν αράδα στον μύθο
Εισαγωγή - μετάφραση ΓΙΑΝΝΗΣ ΑΝΤΙΟΧΟΥ
Τρία σύντομα κείμενα του κορυφαίου εκπρόσωπου του ισπανόφωνου Μοντερνισμού σε μετάφραση της ΔΗΜΗΤΡΑΣ ΠΑΠΑΒΑΣΙΛΕΙΟΥ
Η ποιήτρια που εισήγαγε στην σκανδιναβική ποίηση τα ευρωπαϊκά ρεύματα και τη ρωσική πρωτοπορία. Μτφρ. ΔΕΣΠΟΙΝΑΣ ΚΑΪΤΑΤΖΗ-ΧΟΥΛΙΟΥΜΗ
Ένα κείμενο «λοξής ερμηνείας» σε μετάφραση του ΛΕΥΤΕΡΗ ΜΑΚΕΔΟΝΑ
Διήγημα ενός σύγχρονου σημαντικού Αιγύπτιου πεζογράφου & θεατρικού συγγραφέα σε μετάφραση του ΜΑΝΩΛΗ ΜΑΡΑΓΚΟΥΛΗ
Όταν τον αποκάλεσαν «πατέρα των Beats», διαμαρτυρήθηκε: «Ένας εντομολόγος δεν είναι έντομο». Μετάφραση του ΓΙΩΡΓΟΥ ΧΟΥΛΙΑΡΑ
Μετά σε φίλησα ώσπου το πρόσωπό σου κοκκίνησε. Δεν μπορώ να θυμηθώ τώρα πού πήγαν οι λέξεις, όμως τι πόνος φοβερός.
«Ο κόσμος χρειάζεται Χαρτογράφους επειδή, χωρίς αυτούς, οι ηλίθιοι δεν θα ήξεραν πού βρίσκονται». Μετάφραση ΝΑΤΑΛΙΑΣ ΚΑΡΑΓΙΑΝΝΗ
Ένα όμορφο ποίημα είναι ένα μυστικό που μοιράζονται δύο άτομα που δεν έχουν ποτέ συναντηθεί. Mτφρ. ΓΙΩΡΓΟΣ ΧΟΥΛΙΑΡΑΣ
Είναι κυρίως γνωστός στην Ελλάδα ως Richard Burns, από ένα βιβλίο ποιημάτων του εμπνευσμένο από την ποίηση του Σεφέρη
Η μουσικότητα και η επανάληψη των στίχων ζωντανεύουν μπροστά μας τους τελετουργικούς χορούς των Αντιλλών. Μτφρ. ΑΝΝΑ ΒΕΡΡΟΙΟΠΟΥΛΟΥ