Στη γειτονιά έλεγαν ότι ήμουν τρελή, μια πικραμένη γεροντοκόρη αλλά, το μόνο σπίτι που δεν έχουν βομβαρδίσει είναι το δικό μου
Για σας που είστε μόνοι και δραπετεύετε σαν εμένα / γράφω αυτούς τους στίχους στα ιταλικά / και βασανίζομαι στ’ αλβανικά.
Τα προοίμια και οι οίκοι σε νέα μετάφραση του ΔΗΜΗΤΡΗ ΚΟΣΜΟΠΟΥΛΟΥ
Ο σπουδαίος ποιητής του Στ´Βυζαντινού αιώνα σε νέες μεταφράσεις του ΔΗΜΗΤΡΗ ΚΟΣΜΟΠΟΥΛΟΥ
Τρία σύντομα κείμενα του κορυφαίου εκπρόσωπου του ισπανόφωνου Μοντερνισμού σε μετάφραση της ΔΗΜΗΤΡΑΣ ΠΑΠΑΒΑΣΙΛΕΙΟΥ
Η ποιήτρια που εισήγαγε στην σκανδιναβική ποίηση τα ευρωπαϊκά ρεύματα και τη ρωσική πρωτοπορία. Μτφρ. ΔΕΣΠΟΙΝΑΣ ΚΑΪΤΑΤΖΗ-ΧΟΥΛΙΟΥΜΗ
Ένα κείμενο «λοξής ερμηνείας» σε μετάφραση του ΛΕΥΤΕΡΗ ΜΑΚΕΔΟΝΑ
Να μην κοιμάσαι πια. Να είσαι καταραμένος στον αιώνα. Και να κερδίσεις μιαν αράδα στον μύθο
Εισαγωγή - μετάφραση ΓΙΑΝΝΗΣ ΑΝΤΙΟΧΟΥ
Διήγημα ενός σύγχρονου σημαντικού Αιγύπτιου πεζογράφου & θεατρικού συγγραφέα σε μετάφραση του ΜΑΝΩΛΗ ΜΑΡΑΓΚΟΥΛΗ
Όταν τον αποκάλεσαν «πατέρα των Beats», διαμαρτυρήθηκε: «Ένας εντομολόγος δεν είναι έντομο». Μετάφραση του ΓΙΩΡΓΟΥ ΧΟΥΛΙΑΡΑ
Μετά σε φίλησα ώσπου το πρόσωπό σου κοκκίνησε. Δεν μπορώ να θυμηθώ τώρα πού πήγαν οι λέξεις, όμως τι πόνος φοβερός.