Ένα ποίημα σε μετάφραση ΝΙΝΑΣ ΑΓΓΕΛΙΔΗ
Ένας συγγραφέας από τον Ισημερινό σε ομαδική μετάφραση (Επιμέλεια ΝΙΚΟΣ ΠΡΑΤΣΙΝΗΣ)
Μια νέα ισπανίδα ποιήτρια σε μετάφραση ΜΑΡΙΑΣ ΚΑΛΟΥΠΤΣΗ
«Η καλύτερη συνέντευξή μου ήταν φανταστική μέχρι το τελευταίο κόμμα» Ένα σύντομο αφήγημα σε μετάφραση ΚΛΑΙΤΗΣ ΣΩΤΗΡΙΑΔΟΥ
Ποίημα ενός Αμαζόνιου ακτιβιστή μεταφρασμένο από την ΕΥΘΥΜΙΑ ΓΙΩΣΑ και τον ΝΙΚΟ ΠΡΑΤΣΙΝΗ
Απόσπασμα από το μυθιστόρημα «Πίσω από τον Πάνω Μύλο» του Σλοβάκου συγγραφέα σε μετάφραση ΦΙΛΙΠΠΟΥ ΔΡΑΚΟΝΤΑΕΙΔΗ
Τα πουλιά όμως δεν είναι ανεύθυνα. / Κάθε λεπτό οι παχιές μορφές τους γεμίζουν ήλιο / κι εγώ μαθητεύω στην ανυποκρισία τους.
Το απόσπαμα 94 σε μετάφραση ΤΑΣΟΥΛΑΣ ΚΑΡΑΓΕΩΡΓΙΟΥ
Το τελευταίο ποίημα του Λόρδου Βύρωνα στο Μεσολόγγι (Μετάφραση-Επίμετρο: ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΚΟΣΜΟΠΟΥΛΟΣ)
Ένα «επίκαιρο» διήγημα του Βραζιλιάνου συγγραφέα, μεταφρασμένο από την ΕΛΕΝΗ ΒΛΑΧΟΥ
Δύο ποιήματα από τη συλλογή «Για χάρη του δέντρου» (1935) σε μετάφραση ΔΕΣΠΟΙΝΑΣ ΚΑΪΤΑΤΖΗ
,,, εμπνευσμένα από τον Βιργίλιο (μετάφραση ΓΙΩΡΓΟΥ ΧΑΛΔΕΖΟΥ)