Το απόσπαμα 94 σε μετάφραση ΤΑΣΟΥΛΑΣ ΚΑΡΑΓΕΩΡΓΙΟΥ
Το τελευταίο ποίημα του Λόρδου Βύρωνα στο Μεσολόγγι (Μετάφραση-Επίμετρο: ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΚΟΣΜΟΠΟΥΛΟΣ)
Ποίημα ενός Αμαζόνιου ακτιβιστή μεταφρασμένο από την ΕΥΘΥΜΙΑ ΓΙΩΣΑ και τον ΝΙΚΟ ΠΡΑΤΣΙΝΗ
Απόσπασμα από το μυθιστόρημα «Πίσω από τον Πάνω Μύλο» του Σλοβάκου συγγραφέα σε μετάφραση ΦΙΛΙΠΠΟΥ ΔΡΑΚΟΝΤΑΕΙΔΗ
Τα πουλιά όμως δεν είναι ανεύθυνα. / Κάθε λεπτό οι παχιές μορφές τους γεμίζουν ήλιο / κι εγώ μαθητεύω στην ανυποκρισία τους.
Ένα «επίκαιρο» διήγημα του Βραζιλιάνου συγγραφέα, μεταφρασμένο από την ΕΛΕΝΗ ΒΛΑΧΟΥ
Δύο ποιήματα από τη συλλογή «Για χάρη του δέντρου» (1935) σε μετάφραση ΔΕΣΠΟΙΝΑΣ ΚΑΪΤΑΤΖΗ
,,, εμπνευσμένα από τον Βιργίλιο (μετάφραση ΓΙΩΡΓΟΥ ΧΑΛΔΕΖΟΥ)
Έξι ποιήματα του μετα-beat Αμερικανού συγγραφέα μεταφρασμένα από τον ΓΙΩΡΓΟ ΑΠΟΣΚΙΤΗ
Τέσσερα ποιήματα από το “Παιδί θαύμα” της εικονοκλαστικής τροχιάς του αμερικανικού μοντερνισμού σε μετάφραση ΣΑΒΒΑ ΚΟΚΚΙΝΙΔΗ
Ποιήματα από την ομότιτλη συλλογή (2017) σε μετάφραση του ΒΑΣΙΛΗ ΠΑΠΑΓΕΩΡΓΙΟΥ
Δυο ποιήματα του μεγάλου Ιρλανδού μεταφρασμένα από τον ΔΗΜΗΤΡΗ ΚΟΣΜΟΠΟΥΛΟ