Ένας Παλαιστίνιος ποιητής μεταφρασμένος από τα αραβικά από την ΠΕΡΣΑ ΚΟΥΜΟΥΤΣΗ
Ένας πολυσχιδής καλλιτέχνης σε μετάφραση από τα ρουμανικά της ΘΑΛΕΙΑΣ ΙΕΡΩΝΥΜΑΚΗ
«Τίποτα απ’ αυτά δεν έχει σχέση με το φανταστικό ή με το αλλόκοτο: το διήγημα είναι απολύτως ρεαλιστικό». Μτφρ ΑΧΙΛΛΕΑΣ ΚΥΡΙΑΚΙΔΗΣ
Ένα ποίημα σε μετάφραση του ΓΙΩΡΓΟΥ ΧΑΛΔΕΖΟΥ
«Υπάρχουν και δω τα μέρη τα σκοτεινά, δεν είναι δύσκολο να τα βρεις». Μια σύγχρονη σουηδική φωνή σε μετάφραση ΒΑΣΙΛΗ ΠΑΠΑΓΕΩΡΓΙΟΥ
«Λαμπερά κομμάτια από το ψηφιδωτό/πιότερο θαύμα παρά έργο των χεριών/ένα βλέμμα κρυμμένο στους αιώνες». Μετάφραση του ΓΙΩΡΓΟΥ ΒΕΗ
Δεύτερο Άσμα, «Το Ταξίδι στην Ελλάδα» (στροφές XVI-XXX) σε μετάφραση του ΔΗΜΗΤΡΗ ΚΟΣΜΟΠΟΥΛΟΥ
Ώσπου σήμερα, ο Φεδερίκο, με κοιτάζει με βλέμμα ροφού και μου λέει: «Δεν αντέχω άλλο» (Μτφρ. ΑΣΠΑΣΙΑ ΚΑΜΠΥΛΗ)
Πολωνία 2021: έτος Στάνισλαβ Λεμ. Απόσπασμα από την «Κυβεριάδα» του «Μπόρχες της Διαστημικής Εποχής». Μετάφραση ΑΝΤΡΙΑΝΑ ΜΙΝΟΥ
Το Δεύτερο Άσμα σε μετάφραση του ΔΗΜΗΤΡΗ ΚΟΣΜΟΠΟΥΛΟΥ
Ένας Σουηδός ποιητής σε μετάφραση του ΒΑΣΙΛΗ ΠΑΠΑΓΕΩΡΓΙΟΥ
Μια νέα ισπανίδα ποιήτρια σε μετάφραση ΜΑΡΙΑΣ ΚΑΛΟΥΠΤΣΗ