Συζήτηση ομοτέχνων για τη μετάφραση ενός ΑΧΟρταγα ιδιότροπου στίχου
(Σχόλιο με «μαθηματική» γωνία θέασης, και όχι μόνο)
Μέσα από έναν καταιγισμό εικόνων, ένα παραλήρημα, πέφτει στις γραμμές του τρένου ενώ, σε μια ύστατη αντίφαση, αναρωτιέται το γιατί
Φρόντιζε να είναι ακριβώς στην ώρα του, ώστε να αποδόσει την ίδια φωτεινότητα που είχε συλλάβει ένα εικοσατετράωρο πριν
Ο Καζαντζάκης διακρίνει σ' αυτόν τον περήφανο έφιππο, τον Ισπανό των αρχών του 20ού αι., αν και το έργο έγινε 400 χρόνια πριν
Έχουμε τρομοκρατηθεί, νομίζουμε ότι βλέπουμε εφιάλτη, είμαστε όμως όλοι παρόντες εδώ, έτοιμοι και βιαστικοί για το επίτευγμα
Συζήτηση με τη μεταφράστρια ΡΕΝΑ ΧΑΤΧΟΥΤ με αφορμή το βιβλίο «Κορίτσι, γυναίκα, άλλο» της Bernardine Evaristo
Συνομιλία με τον ΒAΓΓΕΛΗ ΧΑΤΖΗΒΑΣΙΛΕΙΟΥ
Το ποίημα ‘Waste Land’, του αμερικανού Madison Julius Cawein, η δημοσίευση του οποίου προηγήθηκε εκείνης του Τ.Σ. Έλιοτ κατά 8 έτη
Ευτράπελες και ζοφερές ειδήσεις, προερχόμενες από τον Τύπο, αλλά και από τα μέσα κοινωνικής δικτύωσης. ΜΕ ΕΙΚΟΝΕΣ & 12+1 HXOYΣ
Ο εργάτης στάθηκε απέναντί του: «Κύριος με το γαρμπίλι, βρέχει!» Ο κύριος Νί σήκωσε μουσκεμένος το κεφάλι, κοίταξε ψηλά...
Συνάντηση με τον ΤΣέΣΛΑΒ ΜίΛΟΣ