Δευτερολογίες μεταφραστών/τριών που συμμετείχαν στον συλλογικό τόμο «Πολίτες της Βαβυλωνίας. Οι μεταφραστές και ο λόγος τους»
Γράφω και να ξαναγράφω μία φράση για μήνες και σταματώ μόνο όταν πια νιώσω πως το κείμενο ζητά να αναπνεύσει έξω από εμένα...
Ο Αμερικανός συγγραφέας συνομιλεί με τον ΒΑΓΓΕΛΗ ΧΑΤΖΗΒΑΣΙΛΕΙΟΥ
Λίγο παρακάτω, οι εργάτες συνέχιζαν την δουλειά τους αλλά, έτσι απορροφημένοι που ήταν, δεν μου έδωσαν τούτη τη φορά σημασία
Η μεταφραστική σχέση ως αλληγορία της ερωτικής
Περιήγηση στην ιστορία μιας πόλης με λόγο και εικόνα
«Un costume de palicare» που φυλάσσεται σε γαλλικό μουσείο
Συζήτηση με τον μεταφραστή από τα ιαπωνικά ΠΑΝΑΓΙΩΤΗ ΕΥΑΓΓΕΛΙΔΗ
Θέλησε μια λαϊκότητα εξευγενισμένη, σαν τον θαμώνα ταβερνών που τον εκπαιδεύουν για να δειπνήσει με τον βασιλιά
Περιπέτειες, ίντριγκες και μυστήρια γύρω από την ανακάλυψη και τη μεταφορά του περίφημου ευρήματος στο Λούβρο
Μήπως λοιπόν ήρθε το τέλος του θεάτρου; Όχι. Όσο η ανθρωπότητα συνεχίζει να δίνει τον αγώνα τής επιβίωσής της το θέατρο δε σταματά
Συνομιλία με τη μεταφράστρια ΜΑΡΙΑ ΓΥΠΑΡΑΚΗ, με αφορμή το βιβλίο «Μαργκώ, η μανταρίστρα» του Louis-Charles Fougeret de Monbron