Είναι αυτό το βαθύ πνεύμα αλληλεξάρτησης, το οποίο διατρέχει αιώνες και ψυχές, που με ωθεί να πω κάτι, να μεταφράσω...
Ο φυσικός κόσμος θα ‘πρεπε να μας βγάζει από τον μικρόκοσμό μας, να τον εκθέτει ως έναν τεχνητό, αφυδατωμένο και αφιλόξενο κόσμο
Ο ποιητής δημιουργεί έναν ισχυρό πυρήνα στον οποία δεσπόζει η ένταση της μνημονικής ανάκλησης
Ανακαλώ την ιστορία αυτή κάθε φορά που επανέρχεται η ημερομηνία γέννησής μου
Ντίνος Χριστιανόπουλος Χ 3. Μεταφράζουν και σχολιάζουν: Μισέλ Βολκοβίς, Μανουέλ Γκονθάλεθ Ρινκόν, Λούκας Γκονζάλβο Βαλς
Αναφορά στη σύγχρονη performance poetry, ένα είδος ποίησης με μακρά επώαση, που αναγνωρίστηκε ως λογοτεχνικό είδος μόλις πρόσφατα
Μεταφράζοντας τον εαυτό: ΜΑΤΣΗ ΧΑΤΖΗΛΑΖΑΡΟΥ
Μήπως ο αναγνώστης προβάλλει στο έργο στοιχεία της δικής του ιδιοσυγκρασίας και ευαισθησίας;
«Φίλε, αρκετά ως εδώ. Αν θέλεις να διαβάσεις πιο πολύ / Πήγαινε και γίνε ο ίδιος η ουσία κι ο ίδιος η γραφή»
Με άξονα τον Αντρέ και τη Σιμόν Βέιλ
Στην ποίηση τίποτα δεν οργανώνεται, δεν περιπτωσιοποιείται, μα «υπόκειται»
«Απομεινάρι θαυμαστό ερμιάς και μεγαλείου»